"Jag har flera fastrar."
Translation:I have several aunts.
41 CommentsThis discussion is locked.
The only problem with this is that fastrar, mostrar, farbröder och morbröder includes the in-laws, whereas alla mina föräldrars syskon doesn't. It is not a Swedish tradition to call your sister-in-law (svägerska) a sister, or a brother-in-law (svåger) a brother. Not nowadays anyway, maybe way back.
I don't think it's a usual mistake to make, as you've grown up with these relatives being referred to as faster Anna and moster Lisa, and maybe you also call them faster Anna and moster Lisa. I think that a mixup would be more common in a culture where you call both aunt.
However, there might be a risk of not knowing if it's farbror Erik or faster Anna who is your fathers sibling, and who's the in-law, as farbror could mean both your father's brother and your father's sister's husband.
Yes, there is, tant (aunt), and also onkel (uncle). But they're mainly outdated, you would sound like someone from an old book or film if you would use these terms.
Just as an example, Anton Chekhov's play Uncle Vanya is called Onkel Vanja in Swedish (and as you can se from Vanja, and also Anton Tjechov, the Swedish translitteration from Russian, and other languages with other alphabets, is not always the same as in English). I think there is no need to add these words to your active vocabulary, but you could come across it in some older, Swedish book for instance.
Gammelfaster = your mother's or your father's faster
Gammelfarbror = your mother's or your father's farbror
Gammelmoster = your mother's or your father's moster
Gammelmorbror = your mother's or your father's morbror
However, as you see, this does not indicate if these relatives are from your mother's or your father's side of the family, which I for one find more interesting than if they are your mothers farbror or morbror. So I would probably go with farmors syster or mammas moster, as in Zmrzlina's example.
Figuring out the right words for paternal and maternal aunts and uncles isn't actually that confusing if one analyze the words.
Farbror = far + bror ("father's brother") Morbror = mor + bror ("Mother's brother") Moster = mor + (sy)ster ("mother's sister") Faster = far + (sy)ster ("father's sister")
Well kind of, for example a child can say "Jag tycker inte om den där farbrorn. Han är en dum farbror." = I do not like that man. He is a stupid man. A grownup would probably use "mannen" eller "karln" instead of farbrorn. But sometimes even grownup can use it, but mostly its when we talk to children, I think.
Same with "tanten". You could use "tanten"/"tant" instead of farbrorn/farbror in the sentence abowe. More used with children to refer to an older women. But I could say that girl has really turned into a old lady = "Den där tjejen har verkligen blivit en tant".
But you don't use faster/moster instead of tant. But you could use "gubben/gubbe" instead of "farbrorn/farbror".
Hope this helped some!
While all of the above directly translate to "aunt", Swedish has paternal & maternal words. (Words for the father's side and for the mother's side).
Faster is derived from far + syster. (Father's sister)
Moster is derived from mor + syster. (Mother's sister)
You use the different words depending on which side of the family you are talking about, father's or mother's. If you are talking about your aunt from your mom's side of the family, you would use moster.
Like ALXNDRH mentioned above, "tant" is a more informal and derogatory remark, similar to "gubbe".