"Mina föräldrar tycker inte om att du äter myror."

Translation:My parents do not like that you eat ants.

November 21, 2014



Well, my ant does not like that you eat parents. So there.

October 3, 2015



November 21, 2014


Wonderful, isn't it? :)

November 21, 2014


As a student of French and Spanish, I can positively say it's an absolute godsend.

November 21, 2014


I felt the same when going from French to Dutch. It's great. :)

November 21, 2014


In-laws always find the most trivial things to complain about

March 8, 2018


Is this a common phrase in sweden? Lots of ant eaters over there?

January 19, 2017


About the same amount of them as elephants and vegetarians!

April 20, 2018


my strange addictions in a sentence

January 15, 2017


I allways considered sweden a liberal country. how wrong I was …

August 25, 2018


This is my favorite sentence.

June 22, 2018


Ah! Är dina föräldrar vegetarianer eller gillar de inte myrkött??

September 21, 2018


Is there a difference between the given translation and 'My parents do not like you to eat ants"?

December 9, 2014


I'd translate yours into Mina föräldrar vill inte att du ska äta myror and say that it does not state that you are in fact eating ants already, which the sentence on top here does. But I've got to admit I'm not a native English speaker and I haven't spoken any language for 75 years.

January 8, 2015


Arnauti, that perfectly explains the difference. "My parents do not like that you eat ants" is not incorrect in "American" English, but it seems a bit odd to us. I think the translation that we are most comfortable with is "My parents don't like THE FACT that you eat ants. By the way, your writing in English (like most young Swedes that I've met) is spot on. Okay, not quite, as I've yet to catch you in a grammatical or spelling mistake, which I can't say for many of the native speakers writing here. ;-)

January 11, 2015


If there is a difference it eludes an English speaker of 75 years. Your version is more natural, I hope you have reported it. "...do not like your eating ants" is correct but pedantic. There was a time when chocolate covered ants were all the rage.

December 10, 2014


I put "My parents don't like it if you eat ants." Is this not a correct translation? It feels valid to me.

September 14, 2015


No. If it were, there would be an "om" ("if") in the Swedish sentence as well.

November 17, 2015


In English English this translation would not be correct. You would have to put "do not like it that you eat ants" or one of the alternatives below.

November 17, 2015


it looked like voorouders in dutch. (fore-parents i guess) with ouders meaning parents. So ancestors, the ones that have gone before your parents. I fell for that one ( just as I did with stunde, thinking of the german word hour)

Does äldrar mean anything in swedish? The elderly perhaps or elders as in wise people?

April 14, 2018


"My parents don't like it when you eat ants" is simply much more natural English grammar even if it's not as "word for word" as the accepted solution.

October 18, 2018


It's not quite the same thing, though - works differently with tenses.

April 8, 2019


Simply adding it to this sentence would make it sound more natural in English. My parents don't like it that you eat ants.

October 30, 2018


That's also accepted.

April 8, 2019


My parents don't like you eating ants

April 8, 2019


Yes, that is accepted.

April 8, 2019
Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.