Translation:My parents do not like that you eat ants.
I do not understand what you people all have got against subjunctive cases. At least they increase precision and style within languages. I for myself am glad to be German in terms of such aesthetic additions, although we do not have a separate subjunctive clause. Instead, we are fine with our two conjunctive cases. :D
I'd translate yours into Mina föräldrar vill inte att du ska äta myror and say that it does not state that you are in fact eating ants already, which the sentence on top here does. But I've got to admit I'm not a native English speaker and I haven't spoken any language for 75 years.
Arnauti, that perfectly explains the difference. "My parents do not like that you eat ants" is not incorrect in "American" English, but it seems a bit odd to us. I think the translation that we are most comfortable with is "My parents don't like THE FACT that you eat ants. By the way, your writing in English (like most young Swedes that I've met) is spot on. Okay, not quite, as I've yet to catch you in a grammatical or spelling mistake, which I can't say for many of the native speakers writing here. ;-)
it looked like voorouders in dutch. (fore-parents i guess) with ouders meaning parents. So ancestors, the ones that have gone before your parents. I fell for that one ( just as I did with stunde, thinking of the german word hour)
Does äldrar mean anything in swedish? The elderly perhaps or elders as in wise people?