Translation:It is useless to talk with her.
I'd say that that is more of a paraphrase rather than a translation. The basic idea comes across, but "useless" and "serves nothing" can be used with rather different meanings, providing alternate ways of focusing. I'd say you would need a good contextual reason for "useless" in a real-life translation.
thanks, but the question concerns using 'talk with' vs. 'talk to' (useless is the translation duo gives as correct)
Frenchman here. Talking about = parler de. Talking to is roughly= parler à. Talking with = parler avec or discuter avec. "You talkin' to me?" = C'est à moi que tu parles?
Quite right, a different issue; sorry. And quite right about the to/with difference also. My thought would be that the French might use "parler à" instead of "discuter avec" to express "talking to". And it might be "discuter d'elle" to mean "talking about". I'm not a native speaker though, and not 100% sure.
I said, "It's not useful to discuss anything with her." I thought their use of "rien" might indicate "not anything" or "nothing," but this was not acceptable. Thoughts?
I accept that this is the actual translation of the french to the english, it just is not something that a native english speaker would say, they would say "It is useless to discuss anything with her". As a native english speaker it doesn't worry me at all, I just lose a heart, but for the students doing these exercises and who are not native english speakers it is actually providing them with translations that would not be accepted in conversation by native english speakers.
This really means "It is no use arguing with her" and Duolingo does accept that. This is "argue" in the constructive sense. You use se disputer for quarrels, but, of course, those are of no use by definition.
Why is "it is useless to discuss this with her" wrong?
Seriously, I am being driven to distraction by the inconsistencies in these later stages. If the next few lessons don't improve I think I'm going to stop using Duolingo.
So if I wanted to say, "It's useless to ever talk to her about anything," would it be "Ça ne sert à rien de jamais rien discuter avec elle?"
Ok. Deconstructing this.
- It serves nothing...
- It serves nothing to talk to her...
- It serves nothing to talk to her about what [about whatever] that
- It serves nothing to talk to her about whatever that this/that is. ; Where [this/that is] is in the subjunctive.
Did I break that down correctly? The "soit" was tough. Is it the subjective third-person singular être?
I have never seen "de quoi" before. From the couple of dictionaries I've hit it seems to be deep magic and barely translatable. Anyone care to shine a light on it so readers can try and build some intuition about it?
Thanks for making me have to think. :)
I said that "it doesn't do any good to talk with her" and it was not accepted. Does anyone know why not? That means pretty much the exact same thing as the provided answer "It is useless to talk with her" and seems like a more direct translation
Duolingo gave me "It serves nothing to talk with her.". It shoudn't be "It serves to nothing to talk with her."?
Actually, the literally correct translation should be "it serves no purpose to talk with her". I realise that this is slightly old english, but since it is technically correct, it should be accepted.
It's part of "ne sert à rien" - literally, "does not serve to anything", but idiomatically, "there's no point, it's useless".
It is not natural English since "discuss" needs an object here. You could say "It's no use discussing it with her" or "It's pointless/useless to argue/speak/talk/debate with her".
I believe I tried "It is no use to argue with her" and that was marked wrong...
"Ce" is a demonstrative adjective. Ça is an indefinite pronoun (along with cela/ceci, etc).
In haste, I translated: It is useless to talk to her. In this context in American English, 'to her' or 'with her' mean exactly to the same thing. "to her" should be accepted as correct.
Well, it depends. Sure, they are often used interchangeably. But on the other hand, talking to someone is just that - you are the talker, and nothing more is implied, about either talking or listening. Talking with someone, however, implies a mutuality; any activity "with" someone is a shared action or interaction. So it can be truly said, if one needs close precision of meaning in the context of using this construct, that "with" is the better choice in English for matching it.
I posted a couple of comments on this specific question. You can scroll down to see them.
Why not "c'est"?
Because it is negative in this sentence. When it is negative, it becomes « Ce n'est pas ». The other reason is that the verb in this sentence is not « est »; it is « sert ».
Thank you ZuMako8_Momo.
No; that means something else.
It's no good talking to her = it is useless/pointless to try to do so; talking to her will not have any results.
It's not good to talk to her = talking to her is not a good thing to do, perhaps even a bad thing to do.
"bad" is not the same as "useless".
"It's no use ARGUING with her" . Not accepted though it might be the best translation for this phrase which can expressed in several (correct ) ways.
"It's no use ARGUING with her" is completely correct. The acceptance is not relevant.
"Discuter" may be transitive or intransitive in French (not connected to a specific object) as opposed to English where is usually assumed as transitive. In this context, however, the same message is conveyed by " talking with her "and "talking to her" (DL's wrong).
there is a direct object pronoun (complément objet direct) missing in the french sentence, if duolingo wants it to be translated as "it's no use to discuss IT with her.
"It does no good talking to her" was rejected. Sometimes, Duo, you really just don't "get" it.
It's not, just like my "It's pointless discussing with her" which was not accepted. Reported of course.
It does no good talking to her uses "does", which gives some action or movement to the verb, and (I thought) matches the movement implied in sert. Better that "is" in my view. But I imagine I have been outlingoed once again. I forgot Duo's transatlantic penchant for talking WITH instead of talking TO. Grrr. And all right, it does say discuter avec.
"It is worthless to talk with her" dubbed as wrong is probably wrong only for Duolingo. It's precisely the same.
it is very hard sometimes to discern what this woman is saying. I speak pretty good French, but am unable at times to figure out her words.
I'm starting with a basic question - what is the infinitive from which sert is conjugated? I've never encountered it that I can recall.
Why is "ça" used here instead of "il"? Isn't "il" used for dummy subjects like this (eg. « il est bon de louer Dieu»)?
It does no good to talk to her. Not with her. At least in English. Or perhaps it serves no purpose to talk to her. If one wants the "with" in English then it would be "to argue with her," which is what I had thought initially since discuter can also mean to debate or argue. Or to have a discussion with her. Prepositions are the most confusing part of any language!
I was curious if "It is pointless to talk with her" would be accepted and so decided to try it. I was happy to discover that was an acceptable answer :)
"There is no point in discussing that with her" was incorrect so DL suggested "There is no point in discussing it with her". Is the owl female?
"It's useless discussing with her" still not allowed Nov. 2018! Where are you Sitesurf or n6zs?
I wrote 'no use' instead of 'useless' but that wasn't accepted. Can anyone explain why?
I hate this exercise more than possibly any other in Duolingo. I understand the sentiment and would know what someone meant if they said it to me. But it usually takes multiple tries to get an english translation that DL will accept. The English translation that’s shown isn’t anything I would naturally say, but similar sentiments aren’t accepted.
"It is useless to argue with her" would be more appropriate translation.
Because discuss needs an object in English, but discuter doesn't, i think thst DL oight to accept There is no point discussing it with her. The it is implied.