Translation:We have no money without our demand.
Native dane here, no idea what it means, it is just another one of those crazy duolingo sentences like:
The question is without time.
I needed to take myself one more time.
Towards the food one sleeps.
It is the afternoon of tomatoes.
He is one modern woman.
I return in you.
It is in the prison of the country.
Every february in may.
Say you soon.
He reads behind hours.
They are all real sentences from the english-german course. To be fair to the owl though most of them were one of the wrong solutions in the multiple-choice questions. Here are some more.
She had eaten her boyfriend.
I cook one english newspaper.
I saw him reading at me.
He reads a suit and a wallet.
The siblings are drinking lunch.
The sentence makes good enough sense to me (native Dane as well). It means "We have no money without demand for our product/goods/services", like, a business who can't sell because no one wants what they offer will surely have no money.
The word "efterspørgsel" means demand for a product or service. In the English translation it might be a little odd to talk about "our demand" instead of just "demand" but thats the only confusing bit to me.
Ok. Thanks! Supply and demand. I was thinking of demand as in krævende, especially with the "vores" part, but now it makes sense, except for the "our" part, as you mentioned. Mange tak! Med hjælp fra personer som dig vil jeg være i stand til at forbedre min Dansk meget mere! (I hope I said that right.)
Danish distinguishes between income (inkomst) and money, supply, demand (udbud og efterspørgsel) and quantitative easing (kvantitative lempelser). Danish also has a term for GDP: bruttonationalprodukt.