"The children run through the restaurant."
Translation:Barnen springer genom restaurangen.
I am not entirely certain of the differences between the two, but I read elsewhere that "genom" primarily plays the role as a preposition. "Igenom" can be used as a preposition as well, however it can also play the role of an adverb.
English examples of "through" used as a preposition and then as an adverb:
"I see through you." [Preposition]
"Your document submission went through." (i.e. Your document was successfully processed, etc.) [Adverb]
As I mentioned above, I am not completely versed in the appropriate uses between the two words, but this might be of some use to you and others -- at least until a native/fluent speaker can correct and/or enhance my response.
I have quite some difficulties with the Swedish pronounciation. In this sentence it the "g" of "genom" pronounced like an "i" (or a German "j")?
the swedish 'G' will usually have its sound as either a Y or a G depending on the vowel that follows it, in this case E
Barnet springer på restaurangen not correct? There is a song which has the text Herren gar på ängen, which translates as The Lord warks through the meadow
Translated songs and other forms of art aren't always a very good source of learning. "På ängen" sounds better in Swedish, but that doesn't mean "på" means "through".
why can i not use barnet? is Barnet singular and barnen plural? why would it be barnen because i thought barn was an ett word?