"I eat your lemon."
Translation:Jag äter din citron.
I think I know the answer, but I'm curious. So I'm learning Norwegian too, & in Norwegian, for this sentence as an example, you use either the Norwegian equivalent of "Jag äter din citron" (Norsk: "Jeg spiser din sitron") OR you can use the Norwegian equivalent of "Jeg äter citronen din" (Norsk: "Jeg spiser sitronen din")
It looks like in Swedish you can ONLY use the prefix form of the sentence: "Jag äter din citron;" is that correct?
Because of grammatical gender. "Citron" is an en word, not an ett word.
A lemon - the lemon - your lemon : en citron, citronen, din citron
If it was an ett word, it would be: ett citron, citronet, ditt citron (but this is wrong).
Basically if you remember even one of these examples, you can extrapolate the other forms.
They're different groups for "you", one person or more.
- di* = belongs to you, one person
- er* = belongs to you, more than one person
The suffixes are for gender and number:
- din, er is for singular en-words
- ditt, ert is for singular ett-words
- dina, era is for plurals
oh sorry, the comment was made by "Zzzz..." not you. It says: If the noun ends as follows, it is an en-word: -a, -ing, -dom, -lek, -an, -else, -het, -nad, -ik, -sion, -(t)ion, -ism, -(i)tet, -ist, -ant, -ent, -or, -log, -nom, -ur, -(n)är, -ör, -are, -ande (when referring to a person) and -(ik)er. The most common exceptions are ett hjärta, ett öga, ett öra, ett fängelse and ett universitet.
If the noun has one of the following endings, it is an ett-word: -ande (when not referring to a person), -ende, -tek, -ON, -um, -ium, -eum and -eri.