"I eat your lemon."
Translation:Jag äter din citron.
I've only just finished drinking your two cups of coffee and eating your other lemon, I need to be stopped...
can someone explain the difference between 'er' and 'din' in this sentence please?
Jag äter din citron - talking to one person
Jag äter Er citron - talking formally to one person (seldom used)
Jag äter er citron - talking to more than one person (who share one lemon :))
Six, I think.
your hat - din hatt or er hatt
your house - ditt hus or ert hus
your dogs - dina hundar or era hundar
I think I know the answer, but I'm curious. So I'm learning Norwegian too, & in Norwegian, for this sentence as an example, you use either the Norwegian equivalent of "Jag äter din citron" (Norsk: "Jeg spiser din sitron") OR you can use the Norwegian equivalent of "Jeg äter citronen din" (Norsk: "Jeg spiser sitronen din")
It looks like in Swedish you can ONLY use the prefix form of the sentence: "Jag äter din citron;" is that correct?
So the difference here between 'er' and 'din' is formal? So is it the same between ('ditt' and 'dina') and ('ert' and 'era')?
It's the same as between du and ni: du is a singular 'you' and ni is a plural 'you'. Er/ert is the possessive for something owned by plural 'you' and din/ditt is owned by singular you. Era and dina are plural things owned by plural 'you' and singular 'you' respectively.
Din, ditt, dina are used for "your" when you're talking to one person.
Er, ert, era are used for "your" when you're talking to several persons.
For the rest, you can read my previous post above :).
din citron - your lemon (talking to one person)
er citron - your lemon (talking to several persons, who obviously share one lemon :))
It says I should be using 'din' insetead of 'er'. Even previous question was exact opposite - asked me to translate from swedish "Jag äter er citron" and answer was "I eat your lemon".
Both are accepted. din means it's one person's lemon, er that it's several people's lemon, but since the English is ambiguous here, both work.
The "Translation: " sentence above is not the only correct answer nor necessarily the better answer, but one acceptable answer. There are often alternative answers that are accepted, but they can only put one at the top of the page.
Sure :). You use din/ditt/dina for one you person (du) and er/ert/era for several you persons (ni).
Can anyone explain the difference between using 'er' and 'din' in this sentence? Is one more correct/wrong? Thanks
er - your (several persons own the lemon)
din - your (the lemon belongs to one person only)
butt how will we knoww that in english which ''you'' they are talking about weather it is sing or plural
Often you won't know and then both versions will be accepted as long as they match the object's gender and number. Both "er" and "din" are accepted here.
i answered the number 1 and i got it wrong
- Jag äter er citron.
but then it says correct answers.
Jag äter er citron. Jag äter din citron.
can somebody tell me why????
It has to do with the fact that in English, "your" can be singular or plural. In Swedish, that is not the case and you have to include all correct answers. Thus you have to select both "din" (singular your) and "er" (plural your).
It is the possessive of ni (several persons - y'all):
din citron - your lemon (where the lemon belongs to one person only)
er citron - your lemon (where the lemon belongs to more than one person)
Because of grammatical gender. "Citron" is an en word, not an ett word.
A lemon - the lemon - your lemon : en citron, citronen, din citron
If it was an ett word, it would be: ett citron, citronet, ditt citron (but this is wrong).
Basically if you remember even one of these examples, you can extrapolate the other forms.
Why not sitt citron? It would be very helpful if there were explanations of the words in the beginning of each lesson
- "sitt" is used for ett-nouns only: ett äpple - han äter sitt äpple
- "sin/sitt/sina" is used for third person and when the subject owns the object:
Han äter sin citron
Hon äter sitt äpple
De äter sina bananer
Why is it not "Jag äter din citron"? If it is 'er' then you would be speaking to several people, and to me it seems strange that a few people would own one lemon.
I needed to translate "I eat your Lemon" to svenska but..
I typed: Jag äter sitt citron. It says it is wrong and should be "Jag äter din citron".
But up here in comment section it says "Jag äter ER citron. This is really confusing!
you (one person) = du, your lemon = din citron
you (several persons) = ni, your lemon = er citron
"din" for en-words: din citron
"ditt" for ett-words: ditt äpple
"dina" for plural: dina apelsiner
- din is for singular en-words
- ditt is for singular ett-words
- dina is for plurals
In Norwegian, possessives may take two forms, so you can say either: "Jeg spiser din sitron" OR "Jeg spiser sitronen din" (Jag äter citronen din) Is this not allowed in Swedish?
No, that's not normally used in Swedish, save for with poetic license.
- din = singular en-words
- ditt = singular ett-words
- dina = plurals
Could someone explain the difference between "din" and "er"? I'm not sure when to use each.
Either way is fine - depends on how many there are. :)
- din = one person
- er = two or more people
I am a little confused..it was told that, Ett äpple, can also be said as Ditt äpple So why is Ditt citron considered wrong. Any help would be appreciated.
- ett äpple = an apple
- ditt äpple = your apple (one person)
- ert äpple = your apple (more than one person)
citron is an en-word so it can't be ditt.
- din / ditt / dina = singular you, for en / ett / plurals
- er / ert / era = plural you, for en / ett / plurals
You use that kind of reflexion to point back at a previously introduced subject that owns or has something.
So it's hans citron but also han äter sin citron.
Which to use depends on the noun's gender.