1. Дискуссии
  2. >
  3. Раздел: German
  4. >
  5. "Ich gehe gewöhnlich um zehn …

"Ich gehe gewöhnlich um zehn ins Bett."

Перевод:Я обычно иду в десять в постель.

November 21, 2014

16 комментариев


[отключённый пользователь]

    Обычно я иду в постель около десяти - не принимает? В варианте um - есть около.


    https://www.duolingo.com/profile/NataliaNat792697

    Предлог "um" употребляется(преимущественно) тогда, когда мы говорим о конкретном времени. Если нам нужно сказать "около" или "примерно", то лучше употребить предлог "gegen".


    https://www.duolingo.com/profile/OKopOK_NN

    Не подходит "Обычно в десять я иду в кровать". По-моему вполне точный и дословный перевод. https://pastenow.ru/6MY0E


    https://www.duolingo.com/profile/doctorzhirov

    Почему не принимается "в десять обычно я иду спать"?


    https://www.duolingo.com/profile/6rMg6

    Тем более, что русский не скажет "иду в кровать" вместо "спать"


    https://www.duolingo.com/profile/svOL3

    Ещё как скажет. Как минимум я и одна из моих однокурсниц говорим и так, особенно по аудиосвязи в WhatsApp.

    P. s. Я не филолог и не лингвист, могу заблуждаться и ошибаться. Jeder sieht die Dinge durch seine eigene Brille. = У каждого свой взгляд на вещи.


    https://www.duolingo.com/profile/NataliaNat792697

    У меня ответ "Обычно в десять я ложусь (иду) спать" принят. Словосочетание "ins Bett gehen" - переводится как (идти) спать.


    https://www.duolingo.com/profile/svOL3

    Вы правы в том, что итоговое смысловое содержание всех русских эквивалентов будет очень близким.

    Однако, если принимать Ваши переводы, то все участники потеряют конструктивную особенность представленного в задании немецкого предложения при выполнении задания на обратный перевод с русского языка на немецкий и пойдут по пути наименьшего сопротивления. А как же всё это богатство речи?:

    • schlafen gehen = идти спать

    Ich gehe schlafen. - Я иду спать.

    • sich schlafen legen = ложиться спать

    Ich lege mich schlafen. = Я ложусь спать.

    А как же тогда такие варианты, как:

    • sich ins Bett legen = ложиться в постель

    Ich lege mich ins Bett. = Я ложусь в постель.

    • sich aufs Ohr legen = отправиться на боковую

    Ich lege mich aufs Ohr. = Я отправляюсь на боковую.

    Привести всё к общему знаменателю всегда успеется. А нужно стараться обогащать немецкий язык и изучать особенности и вариативность его конструкций, а также увеличивать гибкость в отношении передачи смыслового содержания немецких предложений на русский язык.

    Поэтому для обогащения знаний немецких конструкций и понимания того, что они очень часто похожи на русские, лучше так:

    • ins Bett gehen = идти в постель

    Ich gehe ins Bett. = Я иду в постель.

    Тем более, что люди не всегда идут или ложатся в постель для того, чтобы сразу же уснуть, кто-то перед сном читает, кто-то занимается чем-либо ещё, а сон является лишь итоговым конечным результатом продолжительного пребывания в постели.

    Schon ist es zu spät. Marsch in die Betten! =)))

    P. s. Я не филолог и не лингвист, могу заблуждаться и ошибаться. Jeder sieht die Dinge durch seine eigene Brille. = У каждого свой взгляд на вещи.


    https://www.duolingo.com/profile/NataliaNat792697

    ...." нужно стараться обогащать немецкий язык и изучать особенности и вариативность его конструкций, а также увеличивать гибкость в отношении передачи смыслового содержания немецких предложений на русский языки."

    • Как красиво сказано.... И я согласна с Вами на 100%. Мне нравятся Ваши рассуждения. Но с нами не согласны модераторы, которые рассуждают иначе. Некоторые из них(не буду переходить на личности, т.к. человек обижается) утверждают, что мы должны запомнить правильный ответ, потому что программу составляли специалисты, которые точно знают, что данное выражение употребляется "только так" в "большинстве случаев" и другие варианты не принимают, сопровождая свои объяснения такими выражениями:

    • "Так сохранено в базе данных. . Исходное предложение немецкое.!!!"

    • "Man sagt so nicht auf Deutsch."

    • а самая любимая фраза ==>" Ähnlich, aber nicht das Gleiche."

    • вместо ХОТЬ какого-либо объяснения, почему так можно или нельзя.

    Вот мы и стараемся запоминать, то что написали специалисты-педагоги.


    https://www.duolingo.com/profile/svOL3

    Модераторы часто правы. Но, как говорится, учитель всегда прав, кроме тех случаев, когда он не прав. Остаётся пожелать модераторам, чтобы они почаще давали конкретизированные пояснения по фразовым ситуациям из заданий, чтобы не только они сами себя понимали, но и нам было бы проще и легче понять то, почему так, а не по-другому; а пользователям - терпимее относиться к близким к дословным переводам и к русскому разговорному языку. Всем же, кто переживает за русский литературный язык, необходимо иногда вспоминать о том, что чисто литературными бывают лишь мёртвые языки. И да: тот, кто усвоил предмет, всегда найдёт слова для его передачи. ;)

    P. s. Я не филолог и не лингвист, могу заблуждаться и ошибаться. Jeder sieht die Dinge durch seine eigene Brille. = У каждого свой взгляд на вещи.


    https://www.duolingo.com/profile/SerhiiVahin

    Вариант, предложенный программой, неграмотный и неестесственный.


    https://www.duolingo.com/profile/OC4n

    последнее слово очень неразборчиво...


    https://www.duolingo.com/profile/ilnec

    Да, последнее слово говорит не bett а betts. Вводит в заблуждение


    https://www.duolingo.com/profile/Ratibor_Redoran

    А как же правило, согласно которому сразу ставится обстоятельство "когда", а не "как"? Где же пресловутое TEKAMOLO?


    https://www.duolingo.com/profile/NataliaNat792697

    Как раз здесь, в этом предложении - всё по правилам, Вы просто не доучили его. Кроме обстоятельств есть ещё и дополнения и всевозможные исключения.

    Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.