"I drink your coffee."
Translation:Jag dricker ditt kaffe.
Why are both 'din' and 'ditt' correct here? Isn't it always 'din' for an en word?
As someone explained in another comment section, en kaffe refers to the cup of coffee (en kopp kaffe) whereas ett could be used to just talking about the liquid/brew itself (ett kaffe).
I need a chart for this kind of thing, it starts getting confusing when I don't remember all the noun's indefinites...
If you want several people's coffee [reminder: there is no royal you in Swedish, so er/ert/era all apply only to groups of people], it would have to be ert kaffe, not er nor kafe... and the implication there is that there'd be more than one coffee, so you might even need era kaffe? Only, I'm not sure that kaffe can take a plural on its own, so you might need to modify it further and go with "jag dricker era koppar kaffe", by which point you're kind of far afield of what the question is looking for.
there is no royal you in Swedish, so er/ert/era all apply only to groups of people
Ni can absolutely refer to one person, if you are being very polite. (There are threads on this topic if you look for them -- the usage of the singular ni seems to very a lot both geographically and socially, but it is explicitly stated in Svenska Akademins Ordlista (under the word du) that "ni med böjningsformer används också som sing. i tilltal till mera obekant person".)
Jag dricker ert kaffe is a perfectly good translation of I drink your coffee, and can (just as the English sentence) refer either to the coffee of one person (for example out of that person's cup) of the coffee of several people (for example nipping into the office next door and pouring yourself a mug of their coffee, instead of buying and making some in your own office).
first of all it is dricker :D dricker is a verb, and dryck(er) means beverage(s)
I put Jag dricker er kaffe... and it still counted it right. I'm confused.
Does anyone have the problem that no matter which option you click on, they're all 'wrong?'
If you had the multiple choice, you must click on all correct answers. There could be more than one.
I read elsewhere that ni – and thus er/ert/era – are for plural groups of you, but not for polite versions of a singular you. The comment explained that while Swedish was influenced very heavily by France at times, they never adopted the "royal you" that French has.
It's my understanding that they did use ni for formality up until recently, but they have since reformed the language for it to only be plural.
Fascinating. Any mods care to confirm or deny? I'm very curious if the "royal you" used to be a part of the language now.
The description is not completely correct. See this thread (read the comments too to see native speakers disagree among themselves): https://www.duolingo.com/comment/5591933
tl;dr: the traditional way of formality was not ni, it was addressing people in the 3rd person. People used titles too much so in 1865 ni was introduced. It was never quite popular and about 100 years later a new reform abolished the word again, now in favor of du. Today, some people (mostly young people in service professions) want to use ni as a formal pronoun, some don't care, many people are offended.
ni is also much more acceptable in Finland than in Sweden.
Well, it's also for neuter or -et nouns. Er is used for common gender or -en nouns.
Thank you for that explanation too!
so -ett words equal ert, and -en words equal er? Is that right?
er is for -en words and ert is for -ett words, but for te and kaffe, you can use "er kaffe" for "en kopp kaffe" and ert for the liquid.
How come there are 2 (possibly more) "your" words Din (Ditt) and er (ert)? Whats the reasoning behind 2 possessive pronouns for "your"?
What is the reasoning behind using the same word “your” for both singular and plural?