"He wants to keep the people safe."
Translation:Lui vuole tenere la gente al sicuro.
I think I figured this one out. By itself, sicuro is either an adjective or a noun. As an adjective it means "safe" and as a noun it means "a safe place."
Used as an adjective, we could get "He wants to keep the safe people" (those without guns, maybe) but to get "He wants to keep the people safe" we need an adverb phrase, which we can get via a preposition. So Lui vuole tenere la gente al sicuro literally means "he wants to keep the people in a safe place."
As always, some feedback from a native speaker would be very welcome.
Right. Another question: Since "tenere" itself can also mean "keep safe," the translation could be read as "He wants to keep the people safe in safety." Isn't that overkill? Why not use "restare" instead?
I think that my translation means the same thing " Lui vuole mantenere la sicurezza della gente"
I think sicuro means safe as in not dangerous: "it's a safe neighbourhood". Al sicuro means safe as in not in danger: "you're safe in this neighbourhood".
why is it "securo"? I wrote "secura" because of "la gente" and was marked incorrect.
It has nothing to do with "la gente" but rather with the ". . al sicuro" part. Check the reply from GregHullender above for details.