"He wants to keep the people safe."
Translation:Lui vuole tenere la gente al sicuro.
26 CommentsThis discussion is locked.
I think I figured this one out. By itself, sicuro is either an adjective or a noun. As an adjective it means "safe" and as a noun it means "a safe place."
http://www.wordreference.com/iten/sicuro
Used as an adjective, we could get "He wants to keep the safe people" (those without guns, maybe) but to get "He wants to keep the people safe" we need an adverb phrase, which we can get via a preposition. So Lui vuole tenere la gente al sicuro literally means "he wants to keep the people in a safe place."
As always, some feedback from a native speaker would be very welcome.
Lui vuole tenere la gente al sicuro. Lui vuole tenere la gente al caldo. Lui vuole tenere la gente a distanza. Lui vuole tenere la gente al freddo. Lui vuole tenere la gente all'albergo. Ma! Lui vuole tenere la gente felice. Lui vuole tenere la gente confusa. Lui vuole tenere la gente divisa.
Non so la ragione.
1460
Very helpful to know, that sicuro here is a noun, see the examples down at Alessandra. But it means more than safe place. It means here safe condition or state, situation, status ... (Like security, safeness ...)
The issue here isn't the grammar; it's the difference between sicuro and al sicuro. From wordreference, the former means safe as in non-threatening and the latter is the context this sentence requires. Tenere + qualcuno/qualcosa + adj. is perfectly legitimate grammar to say "keep someone/something [adjective]" whereas your comment implies that it would translate to "keep [adj] someone/something". A couple of example sentences from wordreference to justify my point: To keep sth clean: tenere qc pultio(-a) To keep sb busy: tenere qn occupato(-a)
2540
why is it "securo"? I wrote "secura" because of "la gente" and was marked incorrect.