1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "As calças dela são laranja."

"As calças dela são laranja."

Translation:Her pants are orange.

July 4, 2013



Interesting that in Portuguese, like English, there is no difference between the word for "Orange" the fruit and "orange" the colour....I heard that we had no concept of a colour orange until the fruits arrived in the country?


There is another interesting Portuguese adjective "alaranjado" translated by "orangey". It means "like an orange in shape, taste or colour". Perhaps it would be useful to talk about someone who has just come back from a particularly sunny holiday where there was ample food - "Ele está alaranjado" = he is the shape and colour of an orange. :-)


Wow...you took me back to my childhood and the only known use of the word "orangey": http://youtu.be/1SAUZGuLrmM

Now..."He is an Orange Man" has a very serious/religious/political meaning in Ireland: http://youtu.be/8mf8FaJyK9c


Spanish has basically the same issue. Naranja is the fruit and anaranjado is the color. Anaranjado literally means "like an orange" or "becoming an orange."


"Anaranjado" is not a color exactly. It is the same as "azulado" (like blue or blue-ish).

  • 2335

We did know of the color. We just called it something different.


What did we call it?

  • 2335

The Old English word was "geoluhread", literally "yellow-red".


Why wouldn't this be "laranjas?" Shouldn't the adjective agree with "calças ... são?"


adjectives that come from nouns don't have plural: rosa, laranja, cinza, oliva.


Laranjas for me is the plural of laranja (fruit orange)


The noun, a laranja, the fruit has a plural form

The adjective, laranja, the color, does not


When do you need to write "as calças dela" instead of "suas calças" or are they interchangeable (as long as the meaning of 'suas' is clear from the context)?


as calças dela would be used for clarification, if it is understood who you are talking about you could say suas calças (I believe)


So, "The pants of hers are orange" isn't correct?

  • 2335

It's fine, but it's not very common, so I doubt Duo has that coded in.


It sounds like the prompt is saying "as calças delas são laranja" -- wouldn't this be correct if the girls' (shared) pants were orange?


is this another moment where the 'As' in front of 'calças' is optional?


"The pants of her are orange". Is that a very bad English? I agree that "Her pants" sound better.

Memrise PT BR Level 10 declares "dela": "of her"

  • 2335

In English, we mostly say "her pants" but sometimes we say "the pants of hers". Never "the pants of her", though.


In Spanish there's "Los pantalones de ella son anaranjados", and "Sus pantalones son anarajados". Is it the same way in Portuguese?


Is there a meaningful difference between the use of "as calças" and "a calça" or are they interchangeable?

  • 2335

In English, "pants" is always plural because it's short for "a pair of pants", referring to the individual legs that come together to make the garment. (It's plural as a noun, but as an adjective it can be singular: a pant leg.)

In Portuguese, it varies regionally whether "as calças" is both singular and plural the way it is in English or if "a calça" is the singular and "as calças" is the plural.


no difference; the modern trend in Brazil is to employ the singular form: uma calça, duas calças.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.