1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ich mache die Tür zu."

"Ich mache die Tür zu."

Traducción:Yo cierro la puerta.

November 21, 2014

30 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/muratorela

Cual es la funcion de zu en la oracion?


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

Se trata de la partícula "zu" del verbo separable "zumachen" (cerrar), ( trennbare Verben). Al conjugar el verbo, se separa la partícula y se la coloca al finalizar la oración.


https://www.duolingo.com/profile/ADOLFOFARIAS0

osea el verbo machen es hacer pero el verbo cerrar es zumachen? gracias por cualquier posible respuesta


https://www.duolingo.com/profile/Juanc30

Es como en inglés con los «phrasal verbs». Por ejemplo, "to give" es «dar», pero "to give up" es «rendirse» y "to give away" es «regalar». Estas lenguas ahorran en palabras nuevas al juntar otras palabras para generar nuevos conceptos.


https://www.duolingo.com/profile/ADOLFOFARIAS0

INTERESANTE GRACIAS POR LA RESPUESTA


https://www.duolingo.com/profile/Leire529463

Gracias, sí creo que a veces las estructuras en Alemán son muy parecidas a las estructuras en Inglés.


https://www.duolingo.com/profile/CamiloLozano6

sii, ambas son lenguas germánicas, creo que eso le da sentido a su similitud


https://www.duolingo.com/profile/rodrigob

¿ y cómo se diría "yo abro la puerta" ?


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

Se lo debes preguntar a Duolingo, yo también estoy aprendiendo como tú. Supongo que debe ser Ich mache die Tür auf.


https://www.duolingo.com/profile/rodrigob

Noto que duolingo no lista los verbos separables en el vocabulario (zumachen -> machen), lo que no hace facil ver las distintas variantes de machen.


https://www.duolingo.com/profile/aalzateg

Cuidado! Los verbos en alemán para "abrir" son "öffnen" y "aufmachen". "ausmachen" es un verbo totalmente diferente y NO significa "abrir". TorrentDuc ya lo había mencionado arriba pero quería aclararlo nuevamente para que no haya confusión.

Ej:

Ich mache die Tür auf.

Ich öffne die Tür.

con el verbo "cerrar" pasa lo mismo. Hay dos posibilidades "zumachen" y "schliessen". Ambas correctas.

Ej:

Mein Bruder macht die Tür zu.

Mein Bruder schliesst die Tür.


https://www.duolingo.com/profile/DiegoRojas312703

Allzateg , excelente tu comentario muchas gracias, solo hay que aclarar algo en tu publicación "schliessen" hace referencía a cerrar, pero a algo que ya no se puede volver a abrir, aunque se suele usar este verbo en manera hipérbole en algunos casos, saludos.


https://www.duolingo.com/profile/RobertoDuffer

Ich öffne die Tür


https://www.duolingo.com/profile/CristianTa251144

Ich mache die Tür auf


https://www.duolingo.com/profile/rally284772

aufmachen= öffnen zumachen= schließen Simplemente son sinónimos!
Al igual que anmachen= einschalten =que significa encender ausmachen= ausschalten= apagar


https://www.duolingo.com/profile/CristianTa251144

Sí, al igual que Aufmachen es "abrir". Ejemplo: Machen sie das Buch auf Hay verbos con prefijos (partícula) separables y no separables. Hay que aprenderlos de memoria. Ich macht die Tür auf Yo abro la puerta.

En inglés existen las preposiciones (como sufijos) que acompañan al verbo y cambian el significado del verbo pero estos, al contrario del idioma alemán, nunca se separan. Ej. Break down Break through Break up Break in


https://www.duolingo.com/profile/InEljureWeTrust

Me pueden dar la traduccion literar y el significado de "mache"


https://www.duolingo.com/profile/spikaia

verbo machen= hacer (make en inglés)


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

o "to do". Más a menudo es "do" en mi experiencia.

  • Ich mache die Arbeit --> do
  • Ich mache Kuchen --> make [cuando una persona recrea algos]
  • Ich mache nichts. =Ich tue nichts.--> do

https://www.duolingo.com/profile/spikaia

mmm... y cuál sería la diferencia en el uso de machen y tun? porque pensaba que machen era -to make- y tun era -to do-.


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Das ist eine verbotene Frage. ;-)

  • tun=to do and to make
  • machen = to do and to make

Las diferencias no son fáciles de explicar, y también el uso varía regionalmente. ~~"machen" es más activo en general.


https://www.duolingo.com/profile/spikaia

ok, entiendo que el uso de uno u otro se aprende con la práctica!


https://www.duolingo.com/profile/Juanc30

¿Podrá ser tambien como en inglés, donde "to do" es hacer, realizar; y "to make" es fabricar, desarrollar un proceso o llevar a cabo?


https://www.duolingo.com/profile/CristianTa251144

Machen= hacer Ich mache = yo hago Du machst = tú haces Er/Sie macht = él/ella hace


https://www.duolingo.com/profile/SandroSVR

Ya que en este hilo explican sobre el verbo zumachen, en una canción escuché una vez la frase „Ich mach die Augen zu“. ¿Por qué usa mach en lugar de mache? ¿Tiene otro significado?


https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

Parece más bien una contracción


https://www.duolingo.com/profile/AnaMorenoG8

¿Cerrar no es schliesen?, ¿por qué aquí zumachen y no el que yo estoy diciendo?


https://www.duolingo.com/profile/Jukia

Con quien me puedo comunicar para solucionar un problema ?


https://www.duolingo.com/profile/Adri941658

Cierro la puerta y Yo cierro la puerta, significan lo mismo, por lo tanto Cierro la puerta, debería aceptarse como traducción correcta

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.