"Ich mache die Tür zu."

Traducción:Yo cierro la puerta.

November 21, 2014

25 comentarios


https://www.duolingo.com/muratorela

Cual es la funcion de zu en la oracion?

November 21, 2014

https://www.duolingo.com/TorrentDuc

Se trata de la partícula "zu" del verbo separable "zumachen" (cerrar), ( trennbare Verben). Al conjugar el verbo, se separa la partícula y se la coloca al finalizar la oración.

November 21, 2014

https://www.duolingo.com/ADOLFOFARIAS0

osea el verbo machen es hacer pero el verbo cerrar es zumachen? gracias por cualquier posible respuesta

November 23, 2016

https://www.duolingo.com/Juanc30

Es como en inglés con los «phrasal verbs». Por ejemplo, "to give" es «dar», pero "to give up" es «rendirse» y "to give away" es «regalar». Estas lenguas ahorran en palabras nuevas al juntar otras palabras para generar nuevos conceptos.

May 29, 2017

https://www.duolingo.com/ADOLFOFARIAS0

INTERESANTE GRACIAS POR LA RESPUESTA

May 29, 2017

https://www.duolingo.com/aalzateg

Si

November 23, 2016

https://www.duolingo.com/rodrigob

¿ y cómo se diría "yo abro la puerta" ?

December 16, 2014

https://www.duolingo.com/TorrentDuc

Se lo debes preguntar a Duolingo, yo también estoy aprendiendo como tú. Supongo que debe ser Ich mache die Tür auf.

December 17, 2014

https://www.duolingo.com/rodrigob

Noto que duolingo no lista los verbos separables en el vocabulario (zumachen -> machen), lo que no hace facil ver las distintas variantes de machen.

December 17, 2014

https://www.duolingo.com/aalzateg

Cuidado! Los verbos en alemán para "abrir" son "öffnen" y "aufmachen". "ausmachen" es un verbo totalmente diferente y NO significa "abrir". TorrentDuc ya lo había mencionado arriba pero quería aclararlo nuevamente para que no haya confusión.

Ej:

Ich mache die Tür auf.

Ich öffne die Tür.

con el verbo "cerrar" pasa lo mismo. Hay dos posibilidades "zumachen" y "schliessen". Ambas correctas.

Ej:

Mein Bruder macht die Tür zu.

Mein Bruder schliesst die Tür.

July 18, 2015

https://www.duolingo.com/CristianTa251144

Ich mache die Tür auf

March 6, 2018

https://www.duolingo.com/RobertoDuffer

Ich öffne die Tür

April 10, 2018

https://www.duolingo.com/rally284772

aufmachen= öffnen zumachen= schließen Simplemente son sinónimos!
Al igual que anmachen= einschalten =que significa encender ausmachen= ausschalten= apagar

December 29, 2016

https://www.duolingo.com/CristianTa251144

Sí, al igual que Aufmachen es "abrir". Ejemplo: Machen sie das Buch auf Hay verbos con prefijos (partícula) separables y no separables. Hay que aprenderlos de memoria. Ich macht die Tür auf Yo abro la puerta.

En inglés existen las preposiciones (como sufijos) que acompañan al verbo y cambian el significado del verbo pero estos, al contrario del idioma alemán, nunca se separan. Ej. Break down Break through Break up Break in

March 6, 2018

https://www.duolingo.com/InEljureWeTrust

Me pueden dar la traduccion literar y el significado de "mache"

August 18, 2015

https://www.duolingo.com/spikaia

verbo machen= hacer (make en inglés)

August 27, 2015

https://www.duolingo.com/Abendbrot

o "to do". Más a menudo es "do" en mi experiencia.

  • Ich mache die Arbeit --> do
  • Ich mache Kuchen --> make [cuando una persona recrea algos]
  • Ich mache nichts. =Ich tue nichts.--> do
September 7, 2015

https://www.duolingo.com/spikaia

mmm... y cuál sería la diferencia en el uso de machen y tun? porque pensaba que machen era -to make- y tun era -to do-.

September 7, 2015

https://www.duolingo.com/Abendbrot

Das ist eine verbotene Frage. ;-)

  • tun=to do and to make
  • machen = to do and to make

Las diferencias no son fáciles de explicar, y también el uso varía regionalmente. ~~"machen" es más activo en general.

September 7, 2015

https://www.duolingo.com/spikaia

ok, entiendo que el uso de uno u otro se aprende con la práctica!

September 7, 2015

https://www.duolingo.com/Juanc30

¿Podrá ser tambien como en inglés, donde "to do" es hacer, realizar; y "to make" es fabricar, desarrollar un proceso o llevar a cabo?

May 29, 2017

https://www.duolingo.com/CristianTa251144

Machen= hacer Ich mache = yo hago Du machst = tú haces Er/Sie macht = él/ella hace

March 6, 2018

https://www.duolingo.com/SandroSVR

Ya que en este hilo explican sobre el verbo zumachen, en una canción escuché una vez la frase „Ich mach die Augen zu“. ¿Por qué usa mach en lugar de mache? ¿Tiene otro significado?

February 18, 2018

https://www.duolingo.com/JohnHenryFord

Parece más bien una contracción

August 12, 2018

https://www.duolingo.com/AnaMorenoG8

¿Cerrar no es schliesen?, ¿por qué aquí zumachen y no el que yo estoy diciendo?

February 12, 2019
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.