"The wallet is ours."
Translation:A carteira é nossa.
Why has the definite article (a nossa) been omitted? That would not be allowed in continental Portuguese. Has Brazilian dispensed with it?
so in this case what would it be in Portugal? a carteira é a nossa? I'm trying to learn how both countries say things :)
This is where i get confused with nossa and nossas. The word "ours" is plural. So why not "nossas"?
We need a response here from a Brazilian speaker because I also got it wrong but I'm sure it has to do with the singularity against the plural
So the gender for "nosso/nossa" is determined by the object and not by the gender of the group claiming it?
Yes. It is related to the object the word is referring to.
No. That is used for plural.. AS cartairaS são nossaS
Paulenrique needs a Facebook page so we can annoy him with our questions, rsrsrs