1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "She goes red."

"She goes red."

Tradução:Ela fica vermelha.

July 4, 2013

27 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/pamags

eu coloquei "ela vai de vermelho".


https://www.duolingo.com/profile/Edi365

Também coloquei assim. Mas pela resposta dos outros acho que realmente traduzimos muito ao pé da letra. Por mais que questionemos, acho que devemos entender que o modo como eles expressam-se é diferente do nosso!


https://www.duolingo.com/profile/lino4000

Para mim, foi pedido traduzir "She goes red", cuja a resposta seria "Ela fica vermelha". Eu não conhecia esse uso do verbo "go", seria gíria? Alguém poderia me explicar a lógica de isso estar correto?


https://www.duolingo.com/profile/Adriano.en

Cara, no inglês, "go red" seria realmente o nosso "fica vermelho". É simplesmente o modo que eles falam. Isso é no sentido de "ficar vermelho" de vergonha, de raiva... CORAR. Mas você também pode usar o verbo BLUSH - que significa literalmente "corar".

If you do that she will blush! If you do that she will go red! I didn't blush! I blushed when she told that...

Aprendi isso lendo Percy Jackson em ingles kkkk take care, see you!


https://www.duolingo.com/profile/judoca20

Bom saber! Eu traduzi e achei esquisito!


https://www.duolingo.com/profile/Lucio84

Porque esta pedindo a tradução e não para repetir. "Ela fica vermelha"


https://www.duolingo.com/profile/daynobrega

não, o meu ele pediu em ingles


https://www.duolingo.com/profile/Goreth

go red

<pre>(idiomatic) To blush. After mentioning her ex boyfriend, she started to go red. </pre>

Ficar vermelha, ruborizada


https://www.duolingo.com/profile/AndryBarreira

Ela ruborizou não deveria estar correto?


https://www.duolingo.com/profile/YedoViana

A semantica da oração da a entender que "ela" vai de ou estado normal a um estado de vergonha. Por isso o verbo GO.


https://www.duolingo.com/profile/Remb28

eu coloquei she goes red e apareceu como errado


https://www.duolingo.com/profile/sonifalo

ela fica vermelha também poderia ser ela vai vermelha ? goes ir ou ficar


https://www.duolingo.com/profile/Adriano.en

No sentido do frase é só pode ser "ficar vermelha", sentido de CORAR


https://www.duolingo.com/profile/EdisonNogueira

a traduçaõ está correta porque "goes" significa uma codição.


https://www.duolingo.com/profile/almenes

Não entendi nada!!! Goes é ir ou ficar?


https://www.duolingo.com/profile/Adriano.en

Não existe apenas um significado para as palavras. Por exemplo o nosso verbo "tomar". Você pode dizer que significa BEBER. "tomar um refrigerante", mas eu posso dizer "tomar vergonha na cara", "tomar banho" etc O verbo GO tem outros significados além do "ir". nesse caso, o significado seria "ficar", então "go red" é "ficar vermelho(a)", no sentido de CORAR. Tudo depende do contexto. take care, see you! ;)


https://www.duolingo.com/profile/opps_isa_

Eu aprendi "she stays red", não "she goes red"..Mas, deve estar certo


https://www.duolingo.com/profile/MarceloChecon

Eu entendi she goes right - ela vai para a direita


https://www.duolingo.com/profile/campeloraquel

Eu entendi como uma gíria mesmo, o jeito que eles falam. Porque na tradução mesmo ficaria ''Ela vai de vermelho'' porém nem todas as coisas tem tradução.


https://www.duolingo.com/profile/Gaby_Dantas

eu ouvi "she goes wait" ;-;


https://www.duolingo.com/profile/rsschneider

ao meu ver tradução ela via de vermelho...usado para roupas.


https://www.duolingo.com/profile/julianna.lins

Coloquei "Ela enrubesce" e ficou errado :(


https://www.duolingo.com/profile/Aluno789

Poderia ser "She gets red."?


https://www.duolingo.com/profile/tiago6008

pensa na raiva ... kkkk


https://www.duolingo.com/profile/AnaCarlaMe16

Gente ao pé da letra?fala sério!

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.