"He does not let the door open" -- In my dialect, this sentence is ambiguous. It could men either "He does not allow the door to open", or " He does not leave the door open(ed)." i.e. "He does not leave the door in a state of being open".
Which one does the Irish sentence express?
My understanding is that 'ar oscailt' means in an open state. 'He does not let the door open' usually means that he blocks the door. To get the sense of an open state I would have used 'leaves...open' or 'let opened' in English. 'Leaves...open' was not accepted by the system so I am challenging it.
I gave this translation just to advance because it refused my original translation of 'He doesn't leave the door open.'
He does not let the door open means he doesn't allow the door to open, whether by physically preventing it, or whatever. I feel like the translation above would be for a statement like, 'Ní ligeann sé an doras a oscailt.
Thank you for your comment. Let me elucidate: the verb 'leave' means 1. go away from, 2. allow or cause to remain. The verb 'let' means 1. to permit or allow something to happen, 2. period of rental. So in this case "he does not let the door open" means he does not allow the door to open. ref: Oxford English Dictionary.