"He does not let the door open" -- In my dialect, this sentence is ambiguous. It could men either "He does not allow the door to open", or " He does not leave the door open(ed)." i.e. "He does not leave the door in a state of being open".
Which one does the Irish sentence express?
The Irish sentence means “He does not allow the door to be (in a state of being) open”; I don’t know if the translation above would be used in IE English with this meaning.
My understanding is that 'ar oscailt' means in an open state. 'He does not let the door open' usually means that he blocks the door. To get the sense of an open state I would have used 'leaves...open' or 'let opened' in English. 'Leaves...open' was not accepted by the system so I am challenging it.
I gave this translation just to advance because it refused my original translation of 'He doesn't leave the door open.'
He does not let the door open means he doesn't allow the door to open, whether by physically preventing it, or whatever. I feel like the translation above would be for a statement like, 'Ní ligeann sé an doras a oscailt.
Since "I let him come" translates as "ligim dó ag teacht," would the do part of that (dó = do + é) related to the teacht part? I was surprised not to see "do" here, and I'm not sure why it's different.