"Cestujeme po Francii autem."
Překlad:We go around France by car.
23 komentářůTato diskuse je zamčená.
Zaprvé - píše se to "travel".
Zadruhé - "travel" by určitě mělo být uznáno, pokud nebylo, tak připomenu klasicky tlačítko "Ohlásit problém", viz https://www.duolingo.com/comment/7117296
Jinak je "go" takové nešťastné, bo nemá moc přesný český ekvivalent. Věta "We can go anywhere we want!" znamená, že můžeme jít/jet/letět zkrátka cestovat, kamkoliv jen chceme. "We will go to Hawaii this Summer = Toto léto letíme/jdeme/se chystáme na Hawaj." Protože na Hawaj určitě nepůjdeme pěšky.
Tady muze byt spravne uplne cokoliv. My totiz bez kontextu nevime, co presne nam chteji sdelit. Mohou cestovat pouze 'car', protoze ten jako velmi obecny zpusob dopravy mit clen nemusi. Nebo 'a car', protoze mysli nejake auto, ne zpusob dopravy, nebo 'the car', protoze uz i mysli urcite konkretni auto.
"we travel around France by a car". Tato odpověď nebyla uznána. Nevím kde je chyba? Nahlášeno. http://prntscr.com/qkxs7q