Is it similar to english "cats and dogs" for a rainy weather?
Sweden has more snow than rain.. so their idioms I guess would be more about snow than rain
Idioms usually don't translate between languages.
Still having trouble with the pronunciation of "och". Some times I hear it with a silent -ch (sounds like "o"). And sometimes I hear the -ch pronounced. How do you know when to use each one?
Generally, the -ch part is silent in all but uses that are either heavily emphasized or standalone.
That makes sense, thank you!
I want a hund
-en (the..) vs -ar (...s (plural))
katten = the cat, katter= cats
hunden = the dog, hundar = dogs
Thank you. But I don't understand why it is not kattar in stead of katter or hunder i stead of hundar.
Most people would know what you are talking about.
I had assumed that We have cats and dogs meant we ate them and We have got cats and dogs meant we owned them, Can a native speaker give some explanation about this, thanks in advance!
No. We are having X (spaghetti, for example) would usually mean we're eating X. The 'have got' is a slangy and ungrammatical (not to mention redundant) way to say 'have'