- Forum >
- Topic: Swedish >
- "Jag bjuder!"
88 Comments
192
I agree! I thought this was really confusing especially because another block on my exercise was "ask", which I thought was closer to "offer" than "pay" was.
"Att betala" just means "to pay". But when you use "I'm paying" in English it is usually* implied that the other persons doesn't have to pay anything.
In Swedish though, I think that this implication is a bit weaker. It can still mean that you are paying for everyone but it doesn't have to in the same sense as the English sentence.
*From my non-native understanding of English.
394
So is bjuder what you'd say when you're offering to pay for a whole group, whereas betalar is more saying that you'll pay for yourself?
Bjuda means to offer as a gift, to bid, to invite - not really to pay in the same sense as betala. When used like this out of context, it could mean you are offering to pay, but not that you are in the act of paying. Based on Hashmush's post, I'm guessing they meant that bjuda is used for offering to pay for others while betala is simply used to say you're paying for yourself. Not being a native speaker, I can't confirm if that's a correct analysis, but it makes sense in the context of bjuda being related to offering gifts and bidding.
This is a tricky topic and all learners would be better off without learning this phrase. It is all dependent on context. One thing to watch out for is that I would use "Jag kan betala." as a form of saying "I pay now, you can pay me back later".
So please, don't just say "Jag betalar"/"Jag bjuder" without any other context or explanation.
269
Same meaning in French "C'est moi qui invite". Very common in restaurants and bar when you go out with friends. It's the same meaning as "C'est ma tournée". It's my turn! would be a good translation.
14
"It's on me", "my treat", "I got it", "I'll pick it up", "I'll take it" are all common English.
I think I´LL PICK IT UP fits in with `Who´s picking up the tab?´(e.g.) and 'I´LL TAKE IT´is much the same, or related to the practice of taking the check off the table and going to the cash register (till) to pay. This 'native' recognises them, though not specifically as written here, I agree. Could be (my older) age, too, and I've lived abroad for 20 years while the language has busily evolved without me.
1448
Without an object, like this, it's definitely 'paying'.
Jag bjuder hem honom = 'I'm inviting him home to my place'
Jag bjuder på mat means that I will give you food if you want to, so 'I'm offering food' could be one translation in that case.
It's fairly simple.
Bjuda basically means to offer to give someone something or to invite them to something.
There are three main cases that I can think of:
.1. Bjuda with(out) an object
- Jag bjuder honom på mat. I offer him food. It could either be by paying for him at a restaurant or by cooking at home.
- Jag bjuder honom. Same as the first one but the object is clear from context, e.g you're at a restaurant.
.2. Bjuda with a "direction"
- Jag bjuder hem honom. I invite him to my home.
- Jag bjuder hit honom. I invite him here.
- Jag bjuder in honom. I invite him. (This is the general case for inviting someone)
Note that the verb would technically be bjuda hem, bjuda hit and bjuda in respectively. Thus, you would say, e.g in the Past participle,
- Han är hembjuden. He is invited to my home.
- Han är hitbjuden. He is invited here.
- Han är inbjuden. He is invited.
.3. Bjuda in the sense of bidding at an auction or market.
- Jag bjuder 100kr. I bid 100 crowns.
- Hur mycket bjuder du? How much do you offer?
As usual, @Arnauti, feel free to correct any mistakes and add anything that's missing.
what a monster disussion ... is a native swede here? Don`t you also say "JAG betalar" when you mean to pay for all? In German "I am paying" "ICH bezahle" is also meaning to pay for all, to invite. But it's not the translation. It's only a possible translation in the context. So, I agree that it MAY be the right translation .. but here ? ! ? ! ... I was confused as my answer was NOT right : )
Interesting mentioning the german equivalent as meaning "pay for all" or "to invite" when that doesn't really translate the same to English. I had a German friend insist on paying for my lunch once, saying "I invite you, I invite you." Inviting doesn't have the same connotation as paying, though perhaps the concept is one and the same in German, and, perhaps, sometimes, Swedish. I had just looked up the Swedish for "invite" a few days ago and got "bjudar" as verb and partial noun form ("intbjudan") - "invite" can be both verb and noun in English.
Sorry Daniel, you missunderstood that. Of course means "jag bjuder" "ich lade ein" "I invite you". But in a special context can you say "I pay" "ich bezahle" and in this moment everyone knows that you will pay for all of them. You have to pronounce the "ich" then. My question was only if there was an equivalent in Swedish. It's only a special situation I asked about.
203
Without any other context, the German "ich lade euch/dich ein" has the same meaning as "jag bjuder". Even with 'direction' the Swedish and German mean the same, e.g. "jag bjuder hem honom" - "ich lade ihn zu mir (nach Hause) ein". See Hashmush's post 4 years ago.
The word bjuda/bjuder has two meanings depending how the sentence is made.
Bezahlen and einladen
Jag bjuder honom på mat. I offer him food or I am paying for him at a restaurant or I cook for him at home.
- At a restaurant and at home we'd say I invite you in German, rather than pay:
Ich lade dich zum Essen ein.
Now comes the question, who wants to pay.
Wer bezahlt. At this point a Swede would say Vem betalar for pay when they ask to you who wants to pay.
- The second meaning of bjuder is bieten as in English bid it can mean offer, or give.
Ich biete dir dieses Angebot an. I offer you this offer. Jag erbjuder dig detta erbjudande.
I translatet bjuder in Google translate and it gave me her: 'Ihre' = hennes.
Last thing I want to say is that the way swedes put the verb hem together to bjuder hembjuder and it means inviting at home, this way we don't do it in German. We say home separate from inviting.
Last but not least I want to ask if my understanding of the word bjuder is right and the difference between bjuder and erbjuder. Tack så mycket
I'll add a seventy-first comment in the hope that Duolingo will change or remove this sentence because it's too confusing. The English translation makes very little sense to me, and I would never recommend it to my English students. I don't understand what "jag bjuder" means and no user should have to read through 70 comments to find out.
Suggestion: Improve the translation in the hover-over text or explain it in the lesson notes.
I do not disagree. However, given the limitations of the Duolingo platform, it's not very easy to fix:
- Deleting sentences doesn't work because of bugs.
- Changing the main part of a sentence isn't possible in the admin interface.
- Hints are set coursewide and are meant to be dictionary hints.
- Lesson notes are for explaining grammar, not troublesome sentences. They're not visible to all users and they're easy to miss. Although that said, it may be the only solution that actually might yield at least some results.
Besides, I don't think any active contributors are currently reading the forums, so I'm afraid the point is likely moot anyway.
Ideally, words and sentences would be augmentable by the contributors so that a sentence such as this one could be accompanied by a suitable explanation. I know at least some contributors have wanted that for years, but I don't think it's something HQ is considering.
I'm afraid I have to disagree. If "jag bjuder" is a phrase I'm likely to hear (or want to say), then I want to get a full nuanced understanding of it, even if it doesn't have a one-to-one two-word translation in un-idiomatic English. If an American understands it as "it's on me", and an Australian understands it as "my shout", then, well, they understand it.
Think about the endless arguments about how to translate "fika". It's a purely Swedish thing, but I'm willing to go deep in the weeds on the discussion pages to understand it. In fact, I'll go so far as to say that the sentence discussion pages have really deepened my understanding of Swedish as it is actually used, and I'm grateful for the patient explanations from the mods and fellow learners.
OTOH, I have to agree about improving and expanding the lesson notes. In the Norwegian course, every single skill has Notes, and that helps to stave off a lot of confusion.
1287
I could also be a bridge player saying "I bid" or "I am bidding". Thanks for giving me OK for "I bid".