"I go out after dinner."
Překlad:Jdu po večeři ven.
26 komentářůTato diskuse je zamčená.
Je to trosku na hrane, ale asi ano. I GO OUT znamena, ze jdu ven a ocividne se budu vracet. S nejvetsi pravdepodobnosti vyrazim z domova, nebo z prace na obed a zase prijdu zpet. V cestine tomu vyraz 'ven' dosti odpovida. Kdyz pouzijete 'pryc', tak jste mohl byt treba na nejake akci, v ramci ktere se podava vecere a vy po te veceri uz pujdete pryc, zatimco ostatni budou zustavat na pokracovani te akce. A uz se neceka, ze byste se tam, kdy, vratil. Ale je pravda, ze se rika 'jdu pryc po veceri' i v pripade, ze jdete z domova do kina a ocekava se, ze se, drive ci pozdeji, vratite. Je ale potreba si uvedomit, ze v anglictine byste vyraz 'go out' na vyraz 'jit pryc a uz se nevratit' pouzit nemohl. Musel byste rict "go away' nebo 'leave'.
Problem je v tom, ze tomu tak puvodne bylo. Mozna by se to dalo rici o nedelnim obede, ktery je, v mnoha ceskych rodinach (tedy krome te nasi) hlavnim jidlem dne. Ale v anglosaskych zemich, vcetne britanie se na obedy moc nedava a hlavnim jidlem dne byva az vecere. K obedu je fish and chips (tedy v britanii, protoze US tuto kombinaci nezna a 'chips' zde znamena neco jineho nez v UK) nebo sandwich a velke jidlo byva az vecere. Dinner tak v US znamena pouze vecerni jidlo a poledni to naposled znamenalo pred 200 lety a v Britanii tento vyznam ztraci take primarne je dinner chapano jako jidlo vecerni.