"Det är varmt i bastun."

Translation:It is hot in the sauna.

November 21, 2014

This discussion is locked.


Bastun = the sauna


It looks like Swedish (and Norwegian) is one of the only languages in the world to not use the Finnish word "sauna".


That’s because it’s a native practice there with its own native words.

  • 2180

Also, although native to both, sauna customs seem to differ between Sweden and Finland. In my experience it's not the same thing to go to a bastu in Sweden or a sauna in Finland.


I was going to tell that, lol. Even hungarian, korean, thai, armenian,... chinese! All of them use that universal word.


Actually, many Finnish-speaking people now use the word "bastu" instead of "sauna", at least in the Greater Helsinki area: "Jäiks se mun bisse sinne bastulle?"


I use many swedish words when i speak finnish, but never use the word "bastu".


But that's only used as a slang word in Finnish. Finnish slang, especially in Helsinki, borrows a lot of vocabulary from Swedish.


I wish you wouldn't. Finnish is a beautiful language and it's a shame when it's being messed up like that. Also, it makes it really hard to understand it for us learners of Finnish.


Btw, finnish will be available in Duolingo very soon :)

[deactivated user]

    When I see the word "bastun," I think "basement." Hopefully, I'll get it straight soon.


    Is "het" hotter than "varm"? (as in english "Hot" vs "warm") Can those words even be used interchangeably in this context?


    "Het" is normally hotter than "varm", but in Swedish we often use "varm" when hot is used in English, e.g.
    varmkorv = hot dog
    en kopp varm choklad = a cup of hot chocolate
    varmt väder = hot weather



    In that case, what word would be used to describe something that isn't cold but isn't hot either? (english "warm")


    Ljummen, maybe. The dictionary says it means lukewarm, which is a word I don't know.

    If you're taking a bath (in a tub), "vattnet är ljummet" probably means that it's too cold, but if you're swimming in a lake for example, "vattnet är ljummet" means that it's warmer than average. At least in Sweden :).

    • 2439

    Lukewarm is almost a negative way to describe something. It means it's not very warm, but it's not actually cold, which definitely fits the bath/lake description. It can also be used figuratively to mean something wasn't that well received: "Despite huge sales for his first book, the response to the author's new book was lukewarm." Can 'ljummen' work like that, too?


    It can! "Ljummet mottagande" for example.


    If there isn't a common word for warm (or if 'varm' is more commonly understood as 'hot') is there any way to differentiate 'warm' from 'hot' by context? Where I'm from (Australia) there is a big difference between a warm and a hot day :)


    That is good stuff, really helpful. Thanks!


    Why varmt and not varm? Bastu is an "en" word right?


    It's because of "det":
    En varm bastu
    Bastun är varm
    Det är varmt i bastun


    The word "bastu" comes from "badstuga" which means bathing cabin. That is a small house used for (hot/steamy) baths.

    [deactivated user]

      Can anyone tell me how to say "I'm going to take a sauna" in Swedish, please?


      "Jag ska bada bastu". Literally "I'm going to bathe (in a) sauna", which I think is just another one of those quirks of languages evolving differently.


      Why can't I use "den" in this case?


      "Det" is the default placeholder pronoun. Compare to "det regnar" - it is raining.

      If you are referring to the sauna though, you have to use "den" since "bastu" is an en-noun:
      - Hur är bastun?
      - Den är varm.


      Tack, HelenCarlsson. :) Det hjälper !!


      I looked up the declension information for en bastu and the plurals are bastur and basturna. Which declension does that make it?

      1 - orna 2 - arna 3 - erna 4 - ena/ana, depending on the word itself 5 - en

      • 2439

      Doesn't really answer your question, but Wiktionary has this to say:

      "Nouns ending on unstressed (short) -u are rare in Swedish and most of them are loanwords, and the plural form -r given by normative dictionaries feels unnatural to many speakers. For this reason, alternative plural forms may be found."

      I think it's an odd plural cos it's an odd word to start with.


      Thank you for this! Have a lingot for your troubles.


      why is the sauna is hot incorrect?

      • 2439

      You can argue that the meaning is similar, but "the sauna is hot" would be ignoring the word "i" in the Swedish sentence. "It's hot in the sauna" suggests that the speaker is in the sauna, or has been recently, but "the sauna is hot" is just a passing observation.

      Also, the common Swedish construction with "Det är..." maps really well to the common "It is..." in English, so I think it's almost always the best way to translate it.


      Det är alltid för varmt i bastun för mig lol


      So if you say it fast bastun starts with a "b" sound and if you say it slow it starts with a "v" sound :(

      Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.