Drawing from the other sentence that used att ha öppet, could you say, "Museet har inte öppet än"?
The comments from the sentence about the museum not being open on Mondays indicated that har öppet was the better translation. Is the distinction habitual (i.e., the museum is never open on Mondays) vs. point in time (i.e., it's 9:55 and the museum doesn't open until 10)? Tack!
Yes, exactly. They're not used like that 100 % of the time by natives, but close enough.
Normally yes, but you can place it in the very beginning if you want to stress it:
Än är museet inte öppet.
Note that the verb comes before the noun here because of the V2 rule.
What is the difference between "an" and "annu"? (sorry for lack of diacriticals here!
Does "museumet" not exist in Swedish because I just learned that "ett museum" means "a museum" or are there two words for museum in Swedish?
Lots of people do say "museumet", but it is more colloquial :). Another odd thing:
If museum is used in a compound word, it becomes musei, for example museichef and museiföremål (boss and object).
Amazing! Where does this i come from? The Latin genitive, or is it just a sound that Swedish adds to some compounds? And as for museumet: in Dutch, the regular plural 'museums' is officially correct, too, though frowned upon by the culturati, who much prefer 'musea'.
I guess it is the Latin genitive, but I don't know of any other examples where it is used in a compound word. (We have many Kristi + something, where Kristi means Christ's though.)