"Ti avevamo dato un sorriso."

Traducción:Te habíamos dado una sonrisa.

November 22, 2014

10 comentarios


https://www.duolingo.com/clegarea

Dar una sonrisa en España no se usa, pienso que lo correcto es "te habiamos sonreido"
sacar una sonrisa a alguien, es el otro el que sonríe y en este caso parece que soy yo la que sonrío al otro

August 13, 2015

https://www.duolingo.com/ezupo1

En mi opinión, Regalar una sonrisa también valdría en España pero con un uso literario, en el lenguaje oral quedaría un poco/bastante cursi, a menos que se esté bromeando.

February 2, 2019

https://www.duolingo.com/Chumblu

Esta seria la expresión, que en español decimos "te sacamos una sonrisa" o en ese pasado "te habiamos sacado una sonrisa" ???????

November 22, 2014

https://www.duolingo.com/EugeNavarr

Pienso igual que vos. Queda rara la traducción propuesta por la app.

March 15, 2015

https://www.duolingo.com/Idosirodriguez

O, sencillamente, te habíamos sonreído.

June 6, 2015

https://www.duolingo.com/LauraCarac4

Te sonreimos?...

July 15, 2018

https://www.duolingo.com/LauraCarac4

Te habiamos sonreído...

August 23, 2018

https://www.duolingo.com/anamafercomes

"Te habíamos sonreído" es correcto. Se reclama lo mismo desde hace 3 años sin resultados positivos...

November 1, 2018

https://www.duolingo.com/ezupo1

dar una sonrisa, ¡ ya os vale ! ---Con razón no aparece por aquí ningún moderador desde hace años, se les acumula el trabajo y no saben español para corregir nada.

February 2, 2019

https://www.duolingo.com/Jaiam1

La frase non ha molto senso in italiano forse volevano dire “ti avevamo sorriso”?

June 11, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.