"The girl sings for her cat."
Translation:Flickan sjunger för sin katt.
The English sentence would be a lot better with "to", I think, but the Swedish sentence would get weird with "till". We've got to use the same sentences both ways, so this is a question of where we want to annoy our users: with shaky English translations, or by making it hard to translate back into Swedish.
Arnauti, you seem to be skeptical of using "for" in these types sentences, but I don't think you are correct to disparage such usage. When it is a performance art type deal, such as singing, reading, dancing, playing [music], in English it is very correct to say that you are doing it "for" someone. E.g. "Let me read a passage for you," "the pianist played for his mother." It is almost a cross between the "to/at" of direct action, such as "I throw a knife at you", and "for the benefit of/for the sake of", such as "I cooked an egg for breakfast".
If you can legitimately say that the girl could have potentially wanted the cat to benefit from or derive pleasure from her singing, "for" is very appropriate here in English. Thanks for your time!
That might be the case—to me both sound fairly default especially for something like singing, but it might be regional. I had such a strong opinion above only because in a similar exercise I wrote "The man reads for the boy" and it was marked incorrect. I did report that one, but I can't find it now! Thanks for your reply.
We use för for things like berätta något för någon 'tell someone something', visa något för någon 'show something to someone' and many other cases like this, I like to call för the 'audience' preposition. We use till for giving things to people, and för for showing and telling (and similar meanings).
Hon sjunger till sin katt isn't totally impossible, but it would be more like She sings at her cat in English – not something you'd say without a very special context.
Do the words "för" and "till" have different meanings to you native speakers (the way the duolingo dictionary says) or do they both have their own distinct singular meanings, but are grouped in a different way than the English equivalents? I don't know if that makes sense, but I'm really trying to conceptualize the difference between these words so that I can try to understand them better.
I wish there was a rule for when to use för or till. It's doing my nut in.
Can someone, a native speaker preferably, explain why these are used in this way. I see no rhyme or reason which means it's going to be difficult to get it right. These are from the questions:
Mannen köper kläder till barnet - for the child
Yet, flickan sjunger för sin katt - for her cat.
Yet, ankan simmer till flickan - to the girl.