Because önskar is reflexive. Literally you ask "What do you (=du) wish yourself (=dig)?"
Since it's reflexive, if someone in the third-person wished for something, would one use önskar sig. For example, would, "The girl wishes for a dog," be Flickan önskar sig en hund?
Önskar isn't want - want is vill ha. It makes sense to ask what someone is wishing for if they make a wish on birthday candles for example. Also the purpose of this is just to learn the world for wish.
Yes, I also wrote, 'What do you wish for yourself?' and it was also marked incorrect
"What du you want?" Is the colloquial English translation surely. No one says "wish for"
But if you were to ask what someone wished on a birthday cake or shooting star you wouldn't say want. Its not as common a saying, but they do mean separate things in some instances.
One of the things I like about duolingo is that it does not always use canned exoected phrases. It makes it harder to guess and requires kearning the vocabulary and grammar.
Is it more common to say 'what do you want? Or what would you like? Im guessing a big reason why this is here is so we understand the word önskar and how its used?
So would a sentence like "What do you wish for her?" look like? "Vad önskar dig henne"?
Is there a reason why "What do you wish?" would not be accepted? Is there a difference between WISHING something and wishing FOR something? (In English or Swedish)