"Respectisnotfree."

訳:尊敬はただではありません。

4年前

24コメント


https://www.duolingo.com/nacky1

おのおのの単語は理解出来ますが、どう訳せばいいのか混乱してしまいました。尊敬は自由ではありません、で不正解になりました。この場合、freeを無料と取らなければならないのでしょうか?それとも自由でも正解になりますか?

4年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 17
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1648

「個々の単語の意味は分かるが、文意が分からない」点で私も全く同感でした。様子見していましたがどなたも回答されないので、ちょっと調べてみました。

"Respect is not free."のひとつながりをgoogleで検索したところ、6.2万件ヒットしました。ということはそれなりに使われている表現だと判断できます。さらに個々の検索結果を精査すると、”it must be earned”や"you need to earn it"といった語句が続いて現れているのに気づきました。

ここまででもうお分かりになったことと思いますが、「尊敬とは無料(で手に入るもの)ではない。自分で勝ち取るものだ。」というご教訓が浮かび上がります。単体でなら「自由」と訳してもよいのでしょうが、ここは後半を推測して「無料」「タダ」と訳すのが正解なのでしょうね。

4年前

https://www.duolingo.com/nacky1

いつも丁寧な解説・考察と回答を、本当にありがとうございます。そのもの丸々文章をgoogleで検索して、後に続く語句から推察する、という方法もあるんですね!それ自体やったことがなかったので大変勉強になりました。ありがとうございます。

4年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 17
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1648

こちらこそ、いつもご丁寧に返信をありがとうございます。「後から続く語句から推測」は狙ったわけではなく、検索したらたまたまそうなっただけのことです。

「フレーズをまとめて検索」は使い方次第で大いに役に立つもので、私は重宝しています。英訳で自分の考えた表現が世の中で一般的なのか知りたい時、検索してヒット件数が多ければ「多分、通じる表現だろう」と分かります。あるいは日本のサイトばかりヒットするなら「和製英語っぽいから別の表現を考えよう」といった具合です。

4年前

https://www.duolingo.com/nacky1

まだまだ英語の勉強に関して初心者なので、みなさんがどうやって勉強されているのかとか、どういう風に訳しているのか、調べているのかなど、全てが自分にとって勉強になります。いつもありがとうございます。これからも色々とトンチンカンな質問をするかと思いますが、よろしくお願いします。

4年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

今更ですが議論に加わりますが、いくらか文法的に説明できる部分があると思います。といっても60%くらいは私の経験と解釈で語っているので間違っていたらどなたか指摘して下さい。

人や動物を指して "John is free." "The dog is free." という場合は「自由だ」の意味でとってほぼ間違いないでしょう(「その犬は無料で持って行っていいよ」という場合は "The dog is for free." と強調する人が多いはず。主語が非生物でもその傾向が強いですが)。

しかし動作・行動を主語に据えて「〜することは自由だ」というと何を意味するでしょうか。「歩く」という行為や「尊敬する」という状態そのものを鎖でつないだりはできません。それらを制限されうる人や物が存在して初めて成立するのです。ですから一般的には制限を受ける人や物を主語にして、 (be) free to X という構文が使われています。

  • You are free to respect him. 「あいつを尊敬するのは君の勝手だ」
  • It is not free to respect people other than the dictator. 「独裁者以外の者を尊敬する自由は無い」(「一般に」「人々は」という主語が隠れている it is 構文)
  • Feel free to respect anyone, for the tyranny is over. 「誰でも自由に尊敬するがいいさ、暴政は終わったのだから」

"X is free" の構文で日本語で一見「〜することは自由だ」に見える形の文章も多いですが、それは大抵後ろに from や of で「何から自由なのか」がくっついています。付加語があるからこそ動作や行動を主語に据えて「こういう形で制限を受けている・受けていない」という話ができるわけであって、何もなければ「尊敬が鎖につながれているってどういうこっちゃ」と違和感を感じるわけです(普通はその前に「ああ尊敬は無料じゃないんだな」と納得するかもしれませんが)。

  • Respect is not free from bias. 「尊敬は偏見を免れない」

ちなみに「無料」というときは Respect is not free of charge. の "of charge" が省略された形と解釈できます。

Thus, we are not totally free to use free! In other words, the usage of free is not free of restriction.

4年前

https://www.duolingo.com/nacky1

とてもわかりやすい説明をありがとうございます。これはきっちり数をこなして理解していないと、絶対にわからない訳し方ですね・・・。 色々な文章をたくさん読んで、構文を理解したり吸収したりしていかなきゃいけないなと思いました。 OKAMOTOさん、Kippisさんいつも本当にありがとうございます。 これもまた、しっかり納得して前に進めますし、お蔭様でfreeを訳す時に困らなくなりそうです!

4年前

https://www.duolingo.com/Neamhain
Neamhain
  • 25
  • 20
  • 12
  • 11
  • 10
  • 8
  • 3

Respect is not free を、(たまにはgoogle 以外を使おうと思い)Bingで検索してみたら、関連する検索にfreedom is not free というのが出ていました。 アメリカの格言らしいです。

http://en.wikipedia.org/wiki/Freedom_isn%27t_free

4年前

https://www.duolingo.com/nacky1

freedom is not free は自由はタダじゃない、とそのまま和訳していいのでしょうか?wikiを読んでアメリカ軍に感謝する言葉、と受け取ったのですがあっていますか?

4年前

https://www.duolingo.com/Neamhain
Neamhain
  • 25
  • 20
  • 12
  • 11
  • 10
  • 8
  • 3

Wikipedia 「朝鮮戦争戦没者慰霊碑」の解説では

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%9D%E9%AE%AE%E6%88%A6%E4%BA%89%E6%88%A6%E6%B2%A1%E8%80%85%E6%85%B0%E9%9C%8A%E7%A2%91

「自由はただではない(犠牲の上に成り立っている)―Freedom Is Not Free」と書かれていますね。

「Freedom isn't free」の記事によると、 個人の自由を守っている軍への感謝を表すために使われるみたいですね。

4年前

https://www.duolingo.com/ch_ng.Yuki23
ch_ng.Yuki23
  • 16
  • 12
  • 10
  • 7
  • 5
  • 3

なるほど、目の覚めるような論理的解釈をありがとうございます。確かにMarket Placeに行くと「*** are for free」というサインに出くわしますが、これが「無料」という意味合いですね。 似たような用法をする単語が他にもありそうな。。

2年前

https://www.duolingo.com/santitto

はじめまして。ディスカッションを興味深く拝見していますが、参加してもその場所に戻る方法がわかりませんのでお訊ねできずにおりました。いつかまたここに戻れる事もあるかと期待してお教え願いたいと思います。 私も(尊敬を得るためには受ける側にも努力や犠牲という対価が必要)という諺かと受け取りました。 それでThis hat costs 10 dollars.のように Respect costs something.を思いつきましたが、ありえないでしょうか?

2年前

https://www.duolingo.com/saijoumika

"Respect is not free.""Freedom is not free."に関して疑問があったため、ここを見てよかったです。 ありがとうございます。

2年前

https://www.duolingo.com/ryusei.ito

何かを尊敬することは有料なのかと考えてしまいました。英語というより日本語解釈の問題でした・・・。 ただで(何の価値もなく)尊敬を得ることはできない、ということだったのですね。 こちらを拝見させていただいて良かったです。 ありがとうございました。

2年前

https://www.duolingo.com/simannjyou

只ではないとどう違うのかな? こんなので間違いとされるとガッカリ

1年前

https://www.duolingo.com/yukihaKobe

free の意味で、まだバリエーションがあるので、文脈が大事だと言うはなしを。

free を freedom, free speech のような意味(1)と、(2)無料の意味がありますが、(3)に、○○が入っていない。(...から自由になっている。解放された) という意味もありえるので、文脈を照らしてください。

有名なのは、lead free (子供向けの玩具や半田に有害な鉛が入っていないことをアピールする) があります。あ、ガソリンでも無鉛ガソリンがあるか。

1年前

https://www.duolingo.com/ble26mife
ble26mife
  • 25
  • 13
  • 11
  • 7
  • 3

ここに書かれていることを気づかずに読まない人もけっこういるかもしれません。もったいない。なんとか本体というか本編にここの表示を組み込むことはできないんでしょうか。

2年前

https://www.duolingo.com/west44232016

このスレッドを非常に興味深く拝読しました。大変勉強になりました<(_ _)>

2年前

https://www.duolingo.com/gerotan

「尊敬は対価なしで得られるものではない」 「尊敬は代償なしに手に入るものではない」 「何の犠牲も払わずに尊敬を得ることはできない」   という感じが、分かりやすい訳になるのかな?   ここのコメントを読まなきゃちょっと意味が分からなかったです。

7ヶ月前

https://www.duolingo.com/Nekonuko

ただが選択しに無いのですが?

2年前

https://www.duolingo.com/wineroses

どういう意味でしょう? 全然わからない。尊敬するためには金を払わなきゃいけない、という概念が英語圏ではあるのでしょうか?

2年前

https://www.duolingo.com/no-name420
no-name420
  • 25
  • 7
  • 2
  • 324

このディスカッション内で既に他の方(nacky1さん)が同じ質問をされたことに対して説明や議論が既にされていますが、それを読まれた上での投稿ですか?
投稿内容からでは何故同じ質問をされているのかがわからないのですが、他の方の投稿が見れない不具合が起きているのでしょうか?

2年前

https://www.duolingo.com/wineroses

質問の主旨は、尊敬するためには金を払わなきゃいけない、という概念が英語圏ではあるのでしょうか? です。

1年前

https://www.duolingo.com/9120FoxBat

意味わかんない言葉

1年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。