To me it sounds like "piloten" in this case, but normally the words are pronounced separately.
That would mean "She is not the pilot". Which would also make sense, because she's not a pilot yet ;)
Why isn't the adverb following the verb immediately? Could one also say "Hon är inte än pilot"?
I don't think it's an exception. There are two main places for the adverbial in a Swedish sentence: whatever regards the whole sentence should go after the finite verb and the subject, but other adverbials go at the end of the sentence. Like:
Jag äter inte pasta i morgon.
I will not eat pasta tomorrow.
Perfectly normal sentence.
Jag läser gärna din bok i morgon.
I'd love to read your book tomorrow
gärna is also a sentence adverbial, modifying the sentence action as a whole, so it goes in the first adverbial slot, but i morgon is just a time adverbial so it goes at the end, in the second adverbial slot.
There are some very helpful diagrams here, unfortunately in Swedish, but they show how our sentences are constructed: http://www.student.umu.se/under-studietiden/studieverkstad/skriftliga-uppgifter/skrivrad-och-sprakhjalp/ordfoljd-i-huvudsatser-och-bisatser/
Not as far as I know :). I guess it's less common to put "än" first though and it is used only if we really want to stress än.
So 'än' functions like the english 'yet' and not like the german 'noch' or dutch 'nog'?
It depends :).
Hon är inte pilot än = She is not a pilot yet
Hon är fortfarande inte pilot = She is still not a pilot
Hon är pilot än = Hon är pilot ännu = Hon är pilot fortfarande = Hon är fortfarande pilot = She is still a pilot
wow didn't expect such a quick and thorough response thanks that helps a lot :) But now I have a new question.... What's the difference between än and ännu?
When used as adverbs, they are synonyms.
But "än" can also be used in comparisons and then it cannot be replaced by "ännu": Jag är kortare än du = I am shorter than you
And "ännu" (but not "än") can also mean "even" as in "Jag är ännu kortare än du = I am even shorter than you.
This is confusing even to a Swede = Detta är förvirrande även för en svensk. (Unfortunately, "ännu" does not work here :)).