"There is no spoon."

Translation:Det finns ingen sked.

November 22, 2014

This discussion is locked.


I'm trying to tell you that when you're ready, you won't need to translate.


This comment made my day lol


Is this a Matrix reference?


Uri Geller too ;)


Försök inte att böja skeden, det är omöjligt. Istället, försök bara inse sanningen... Det finns ingen sked. Då kommer du att se att det inte är sked som böjer, det bara är dig själv.


How do I know when to use ingen over inte?


It has to do with whether you want to negate the verb or the noun. English deals with this with the words not and no.

Det finns inte en sked = There is not a spoon (negating the verb, "is not")

Det finns ingen sked = There is no spoon (negating the noun, "no spoon")

Does that perhaps clear it up a little?


Yes, that was very helpful! Thanks.


great explanation, thank you!


Man, they are either too big or they aren't there, spoons are always causing troubles.


Jag är en banan!


I see what you did there.


What is the difference between finns and ar? From what I can tell they are sometimes interchangeable and sometimes not.


"Det finns" means more like "there are", thus dealing with existance of something, while vara/är deals just with the X is Y kind of things.


It is you that bends... Not the spoon


What's the difference between inga and ingen?

  • ingen = singular en-word form
  • inget = singular ett-word form
  • inga = plural form


I typed in "det finns inga en sked" (obviously wrong) but i got "det finns inte nån sked" as the correct solution..so is there another translation? what does nån do?


nån is a contracted, colloquial form of någon.


Would 'det gör det' work too? I was under the impression that this also means 'there is'.


Det gör det is used in reply to some sort of question. Like, Finns det en sked? - Ja det gör det. (Is there a spoon? Yes there is.) 'Det gör det' affirms the verb in the question, but it can be used with different verbs: Regnar det? -Ja det gör det. (Does it rain? Yes it does.) So while det gör det can be translated as there is in the first example, that's just because of context. In the second sentence it will just mean it does. You can't use it to mean there is on its own.


ahh okay, thank you. The second sentence make more sense. But I had learned 'det gör det' (there is) in a previous session. It came across as a 'saying' or phrase, because it didn't translate to what was being said. For e.g. the 'gör' sounds like something is happening. With your first example. 'Finns det en sked? - Ja det gör det'. (Is there a spoon? Yes there is.) When its used to say (yes there is), makes me think it is a 'saying'.


Would "Det står ingen sked" really be incorrect? I thought it might be a better choice since I thought "finns" was more about the existence of a thing, rather than its presence at the moment.


This English sentence is also about the existence of a thing. Seems it would be different if the sentence was instead "The spoon is not there". Then it would be more about location.


In addition, stå means "standing", which spoons aren't very good at, so I still wouldn't use that verb.


I answered , Det ar ingen sked - what's so wrong with that ?


In danish sked means that you have ❤❤❤❤❤❤❤

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.