"There is no spoon."
Translation:Det finns ingen sked.
It has to do with whether you want to negate the verb or the noun. English deals with this with the words not and no.
Det finns inte en sked = There is not a spoon (negating the verb, "is not")
Det finns ingen sked = There is no spoon (negating the noun, "no spoon")
Does that perhaps clear it up a little?
Det gör det is used in reply to some sort of question. Like, Finns det en sked? - Ja det gör det. (Is there a spoon? Yes there is.) 'Det gör det' affirms the verb in the question, but it can be used with different verbs: Regnar det? -Ja det gör det. (Does it rain? Yes it does.) So while det gör det can be translated as there is in the first example, that's just because of context. In the second sentence it will just mean it does. You can't use it to mean there is on its own.
ahh okay, thank you. The second sentence make more sense. But I had learned 'det gör det' (there is) in a previous session. It came across as a 'saying' or phrase, because it didn't translate to what was being said. For e.g. the 'gör' sounds like something is happening. With your first example. 'Finns det en sked? - Ja det gör det'. (Is there a spoon? Yes there is.) When its used to say (yes there is), makes me think it is a 'saying'.