"Han kastade bollen i mål."
Translation:He threw the ball into the goal.
25 CommentsThis discussion is locked.
In other situations where you're talking about a goal. It's just that, in that phrase it's kinda fixed and we just say i mål. Here's an example where both mål and målet are used:
- Kommer du ihåg målet jag gjorde förra matchen?
- Aa, jag trodde aldrig att det skulle bli mål, sån tur.
- Do you remember the goal I scored last game?
- Yeah, I didn't think it would go in, lucky shot.
Also, mål can refer to an abstract goal or objective as well as a legal case.
- Vad har du för mål i livet?
What are your objectives in life?
Varför tar det här målet sån tid?
- Why is this case taking so long?
Well, yeah, but it sounds hilarious and isn't technically wrong (maybe, google translate seems to agree). Ergo, it should definitely be accepted >.> <.< >.> ^.^
• "He cast/had cast the ball into the goal."
• "He had cast the ball into the fires of Mount Doom, the creature Gollum having held fast to his precious until the very last."
Same thing, really, I mean come on..