"Han kastade bollen i mål."
Translation:He threw the ball into the goal.
25 CommentsThis discussion is locked.
In other situations where you're talking about a goal. It's just that, in that phrase it's kinda fixed and we just say i mål. Here's an example where both mål and målet are used:
- Kommer du ihåg målet jag gjorde förra matchen?
- Aa, jag trodde aldrig att det skulle bli mål, sån tur.
Translation (roughly):
- Do you remember the goal I scored last game?
- Yeah, I didn't think it would go in, lucky shot.
Also, mål can refer to an abstract goal or objective as well as a legal case.
- Vad har du för mål i livet?
-
What are your objectives in life?
-
Varför tar det här målet sån tid?
- Why is this case taking so long?
771
the English translation sounds weird--I would say, 'he threw the ball into the target', but it was not accepted
1035
Well, yeah, but it sounds hilarious and isn't technically wrong (maybe, google translate seems to agree). Ergo, it should definitely be accepted >.> <.< >.> ^.^
• "He cast/had cast the ball into the goal."
• "He had cast the ball into the fires of Mount Doom, the creature Gollum having held fast to his precious until the very last."
Same thing, really, I mean come on..