Translation:The body was already cold when they found it.
Indeed. Reminds me of when I got "They didn't want to leave my prison" to translate from French once. Duo can be eerily creepy sometimes. :D
I don´t know....it´s pretty entertaining. I´m an English teacher, and when I write sentences for my students when we´re doing grammar, I always make them really gruesome....it keeps them awake!
Swedes are such a happy and positive bunch! I love you all, you're so humourous and upbeat! =D
It's weird, but in Stockholm at least the Swedish people do seem to be way more talkative, upbeat and enigmatic than I am (introverted and british), and I even find that lack of personal space can be an issue for me. I do wonder where the cultural stereotype comes from...
Soldiers with only one hand, people hitting their head against the wall and now a cold, dead body. Is the rest of this lesson as sad/morbid as this part? :)
I put "deckare" into Google Translate and the translation was "Dick" (yes, it capitalized it even though the deckare was in lower case, go figure." I was glad to see the notation below giving different translations, putting it in context as dick has many and very diverse meanings at least in American English. ;-)
Krop is normally body, but that is for living people. If you say that the the body was cold you should talk about the corps.