"La diferencia es mínima."
Translation:The difference is minimal.
I think it is correct and should have been accepted. Minimum is both a noun and an adjective. Here it is an adjective and is synonym to minimal. Maybe minimal sounds better but minimum is not incorrect IMHO.
I got this after 'What are the differences?' Rather odd, if you ask me.
what is wrong with "The difference is small" it means the exact same thing.
Why rewrite the sentence with a synonym when the most obvious translation is absolutely correct.
@ Andreaja69: I would call that "being wise after the fact". We have also seen Spanish words here where the most obvious translation is actually incorrect.
I understand that the noun is "minimum" (meaning the least, smallest, or lowest number) and the adjective is "minimal" (meaning small, tiny etc.). However, as the others indicate, it is such a common mistake that it might now be accepted in some English-speaking regions.
It is fascinating to see how the English language has changed in my own lifetime. I can remember my parents and grandparents using words and phrases that I considered old-fashioned. I really have no reason to complain now that the boot is on the other foot!