Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Then she thought about it."

Übersetzung:Dann dachte sie darüber nach.

Vor 3 Jahren

10 Kommentare


https://www.duolingo.com/hans-hh

Ist "dann dachte sie daran" wirklich falsch?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/vtec772

Warum ist nicht "Dann hat sie darüber nachgedacht" nicht richtig?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/skyjo77
skyjo77
  • 22
  • 21
  • 15
  • 15
  • 12
  • 10
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2

Im deutschen Tempus Perfekt (vollendete Gegenwart), ist dies korrekt. Laut mehreren Quellen werden die Tempora Präteritum und Perfekt, im Englischen als simple past zusammengefasst. Da es hier zutrifft, sollte die Verwendung von Perfekt korrekt sein. Bitte melden! :-)

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/phia_

Dann müsste es im englischen " had thought" heißen

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/skyjo77
skyjo77
  • 22
  • 21
  • 15
  • 15
  • 12
  • 10
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2

Es wird sich um eine Verwechslung handeln.
"hatte gedacht" = "had thought"; had thought wäre im Tempus "past perfect", das mit dem deutschen Plusquamperfekt gleichgesetzt wird; sprich: "hatte gedacht" (Plusquamperfekt) und "hat gedacht" (Perfekt). Anders sieht es für Phrasen wie "one had a/some/no thought of ..." aus. :-)

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/K.Koenig
K.Koenig
  • 24
  • 22
  • 2
  • 2

Was macht "Sie" hier? Duolingo übersetzt es "Dann dachte sie darüber" was soll das heißen? Dachte sie "nach"?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/skyjo77
skyjo77
  • 22
  • 21
  • 15
  • 15
  • 12
  • 10
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2

Ja, hier fehlt dem Verb die Präpositional-Ergänzung. Es sollte "nach" ergänzt werden. > Zumindest im roten Hinweistext, bei Falscheingabe. Habe ihn bereits gemeldet. :-) (04.03.2016)

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/hoffmex

warum ist: "dann dachte sie daran" nicht richtig?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/ardeshir8

Ich sehe darin kein Problem. Think heisst: "denken, nachdenken" then heisst: "dann, danach". Dan kann der Satz nur bedeuten: " Dann dachte sie darüber(nach).

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/RegLindis1

Sie dachte dann darüber. So wird die richtige Übersetzung angezeigt. Das ist Schwachsinn!

Vor 9 Monaten