Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Then she thought about it."

Übersetzung:Dann dachte sie darüber nach.

Vor 3 Jahren

8 Kommentare


https://www.duolingo.com/hans-hh

Ist "dann dachte sie daran" wirklich falsch?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/vtec772

Warum ist nicht "Dann hat sie darüber nachgedacht" nicht richtig?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/skyjo77
skyjo77
  • 22
  • 21
  • 15
  • 15
  • 12
  • 10
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2

Im deutschen Tempus Perfekt (vollendete Gegenwart), ist dies korrekt. Laut mehreren Quellen werden die Tempora Präteritum und Perfekt, im Englischen als simple past zusammengefasst. Da es hier zutrifft, sollte die Verwendung von Perfekt korrekt sein. Bitte melden! :-)

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/K.Koenig
K.Koenig
  • 24
  • 22
  • 2
  • 2

Was macht "Sie" hier? Duolingo übersetzt es "Dann dachte sie darüber" was soll das heißen? Dachte sie "nach"?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/skyjo77
skyjo77
  • 22
  • 21
  • 15
  • 15
  • 12
  • 10
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2

Ja, hier fehlt dem Verb die Präpositional-Ergänzung. Es sollte "nach" ergänzt werden. > Zumindest im roten Hinweistext, bei Falscheingabe. Habe ihn bereits gemeldet. :-) (04.03.2016)

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/hoffmex
hoffmex
  • 25
  • 22
  • 6

warum ist: "dann dachte sie daran" nicht richtig?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/ardeshir8

Ich sehe darin kein Problem. Think heisst: "denken, nachdenken" then heisst: "dann, danach". Dan kann der Satz nur bedeuten: " Dann dachte sie darüber(nach).

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/RegLindis1

Sie dachte dann darüber. So wird die richtige Übersetzung angezeigt. Das ist Schwachsinn!

Vor 8 Monaten