"È andata dal dottore."
Translation:She went to the doctor.
26 CommentsThis discussion is locked.
dal dottore = to the doctor's (or any other profession). You could use venire or tornare (come/come back) but actually this would still be ambiguous since "venire" means "come where the speaker is" (it could be said by the doctor's secretary) and "tornare" can mean "go again" (é tornata = è andata ancora).
The only way to disambiguate this in Italian is to use not the person's profession but the name of the shop /activity. With "dottore" I'd use "ambulatorio" or "studio del dottore"...
È andata dal dottore = She went to the doctor's.
È andata dallo studio del dottore alla panetteria = She went from the doctor's to the bakery.
È tornata dal panettiere = She went again to the baker's.
È tornata dalla panetteria = She came back from the bakery.
I put she went from the doctor and it was marked correct , I had assume, "to the doctor", would be al dottore. It seems strange that there is this ambiguity in Italian ? where dal can mean "from the" and "to the" ......wonder if they know whether they are coming or going ...albeit i have never had a problem on their trains!