"I think he gave me the wrong plate."
Translation:Jag tror han gav mig fel tallrik.
Very good question! "Fel" cannot be conjugated.
There is another word "felaktig" you can use: "den felaktiga tallriken".
It makes my ears hurt, but you can find lots of example of "en fel" + noun on the internet. I would say "en felaktig tallrik".
Oddly enough, 'den felaktiga tallriken' was not accepted, but I've reported it.
Oops, actually I think it is like this:
Han gav mig fel tallrik = He should have given me another plate Han gav mig en felaktig talllrik = He gave me a defective plate
Ok, I will try to persuade my mind to accept 'fel tallrik' without any articles ;)
Yeah, I also think that felaktig should only be used to describe something defective.
Note that the adjective "fel" cannot be conjugated.
"The wrong" + singular indefinite noun is just "fel" + singular indefinite noun in Swedish, so it must be "fel tallrik".
the wrong road = fel väg
"The right" however is "rätt" or "den rätta", so there are two possibilities:
the right road = rätt väg
the right road = den rätta vägen
Great explanations here and above. So, is there a way to distinguish between "the wrong plate" and "a wrong plate" in Swedish, or is this something you figure out contextually? Tack!
Is it really wrong to use tycka here? Also, I thought att would be required here. Am I just crazy or thinking about something else?
Yes, tycka means 'to have an opinion', so that's not a good fit in the context with the plate. You want to say that you believe he gave you the wrong plate, so it's tror.
att isn't required, either way works.
Actually my answer "Jag tror att han gav mig fel tallrik" was rejected and I don't really understand why. Not colloquial enough?