"I think he gave me the wrong plate."
Translation:Jag tror han gav mig fel tallrik.
26 CommentsThis discussion is locked.
there are more complex definitions of the word, if you google - but, in this context, it just means fel and bra always stay the same. Regardless of gender or whether they are plural - they don't have different spellings. You would normally say that verbs "conjugate" in that you learn all the different endings for each tense.
942
the grammatical term for changing the ending of nouns, adjectives, etc. is declination.
Note that the adjective "fel" cannot be conjugated.
"The wrong" + singular indefinite noun is just "fel" + singular indefinite noun in Swedish, so it must be "fel tallrik".
Another example:
the wrong road = fel väg
"The right" however is "rätt" or "den rätta", so there are two possibilities:
the right road = rätt väg
the right road = den rätta vägen
703
Great explanations here and above. So, is there a way to distinguish between "the wrong plate" and "a wrong plate" in Swedish, or is this something you figure out contextually? Tack!
I had the same issue. Not a native speaker, but I would argue it was the same meaning, though slightly different grammar. English: I thought he gave me the wrong plate = I thought that he gave me the wrong plate or German: Ich glaube, er hat mir den falschen Teller gebracht = Ich glaube, dass er mir den falschen Teller gebracht hat. Why would Swedish be any different?
703
Tänka is the word for the process of thinking, for example I'm thinking about her. Jag tänker på henne.