"I think he gave me the wrong plate."

Translation:Jag tror han gav mig fel tallrik.

November 22, 2014

This discussion is locked.


Why is 'den fela tallriken' incorrect?


Very good question! "Fel" cannot be conjugated.

There is another word "felaktig" you can use: "den felaktiga tallriken".


Tack så mycket! Would it still be correct to say 'en fel tallrik'?


It makes my ears hurt, but you can find lots of example of "en fel" + noun on the internet. I would say "en felaktig tallrik".


Could we consider "fel" an irregular adjective because of this? Are there other adjectives that cannot be conjugated?


Bra comes to my mind.


Oddly enough, 'den felaktiga tallriken' was not accepted, but I've reported it.


Oops, actually I think it is like this:

Han gav mig fel tallrik = He should have given me another plate Han gav mig en felaktig talllrik = He gave me a defective plate


Ok, I will try to persuade my mind to accept 'fel tallrik' without any articles ;)


Yeah, I also think that felaktig should only be used to describe something defective.


What does conjugated mean?


there are more complex definitions of the word, if you google - but, in this context, it just means fel and bra always stay the same. Regardless of gender or whether they are plural - they don't have different spellings. You would normally say that verbs "conjugate" in that you learn all the different endings for each tense.


the grammatical term for changing the ending of nouns, adjectives, etc. is declination.


'the wrong plate' doesn't this mean ' fel tallriken'??


Note that the adjective "fel" cannot be conjugated.

"The wrong" + singular indefinite noun is just "fel" + singular indefinite noun in Swedish, so it must be "fel tallrik".

Another example:
the wrong road = fel väg

"The right" however is "rätt" or "den rätta", so there are two possibilities:
the right road = rätt väg
the right road = den rätta vägen


Great explanations here and above. So, is there a way to distinguish between "the wrong plate" and "a wrong plate" in Swedish, or is this something you figure out contextually? Tack!


Is it really wrong to use tycka here? Also, I thought att would be required here. Am I just crazy or thinking about something else?


Yes, tycka means 'to have an opinion', so that's not a good fit in the context with the plate. You want to say that you believe he gave you the wrong plate, so it's tror.
att isn't required, either way works.


Actually my answer "Jag tror att han gav mig fel tallrik" was rejected and I don't really understand why. Not colloquial enough?


I got exactly the same answer like you and it was accepted.


I had the same issue. Not a native speaker, but I would argue it was the same meaning, though slightly different grammar. English: I thought he gave me the wrong plate = I thought that he gave me the wrong plate or German: Ich glaube, er hat mir den falschen Teller gebracht = Ich glaube, dass er mir den falschen Teller gebracht hat. Why would Swedish be any different?


Could it have been because of Tallriken = the plate?


But are there other cases where att is required? Or is it like English where that can pretty much always be dropped?


Why is it "tror" here instead of "tänka"? I don't really understand when to use one ore the other


Tänka is the word for the process of thinking, for example I'm thinking about her. Jag tänker på henne.


why not TÄNKE and not TALLRIKEN?

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.