1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "We can serve the woman."

"We can serve the woman."

Traducción:Nosotros podemos atender a la mujer.

July 4, 2013

33 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/fenix80es

Por curiosidad, si fueran caníbales cómo se traduciría 'Podemos servir la mujer', creo que igual.


https://www.duolingo.com/profile/Neoach

Creo que si...


https://www.duolingo.com/profile/El_insecto

Sería lo mismo. Hay un capítulo muy famoso de 'Twilight zone' (La dimensión desconocida) que se llama 'To serve man' en donde juegan con esos dos sentidos; pero te estoy contando el final....

Está en youtube con subtítulos en español.

Seguramente viste la parodia en Los Simpson del especial de noche de brujas cuando los alienígenas se los querían comer.


https://www.duolingo.com/profile/mcorapi

No es correcto tanto "atender" como "servir" ??


https://www.duolingo.com/profile/MarceMarcelo

Podemos servirle a la mujer tambien deberia aceptarse


https://www.duolingo.com/profile/PattyChris4

Podemos atender a la mujer, y me lo rechaza me dice que falta NOSOTROS? NO ENTIENDO PORQUE UNAS VECES SE PUEDE QUITAR Y OTRAS VECES NO


https://www.duolingo.com/profile/NoeChiroque

¿No sería válido "We can serve to the woman."? Por qué se omite el "to"?


https://www.duolingo.com/profile/Majklo_Blic

Porque el inglés no utiliza la preposición "to" delante de ningún complemento directo, animado o inanimado. Podrías utilizar "to" para indicar el movimiento, una dirección, una acción (el infinitivo), o como parte de una frase preposicional.

  • We can go to the woman. (El movimiento o la dirección.)

  • We can try to understand the woman. (La acción.)

  • We can serve it to the woman. (La frase preposicional; ello es el complemento directo, y la mujer es el complemento indirecto.)


https://www.duolingo.com/profile/Jahirsilva

pero en duolingo no aparece el "it"


https://www.duolingo.com/profile/mantonioparra

Good but conversational....the women


https://www.duolingo.com/profile/JoseBe3

nosotros podemos atender la mujer


https://www.duolingo.com/profile/Luisita742922

yo también puse eso pero si te das cuenta cuando se mira la palabra dice servir a


https://www.duolingo.com/profile/Pablo252608

Duolingo habla muy rapido


https://www.duolingo.com/profile/MigueTapia

no conozco un gringo que no lo haga!!

pero para eso esta la opcion lento de la tortuga


https://www.duolingo.com/profile/JorgeAndre589677

Y que tal?

Podemos atender la mujer.


https://www.duolingo.com/profile/Candelapre1

En qué se diferencian "woman" y "women"?


https://www.duolingo.com/profile/ignatznkrazy

Woman es mujer (singular). Women es mujeres (plural). Es un plural irregular.


https://www.duolingo.com/profile/Marta802121

Para decir "el médico puede atender a la mujer" también se utilizaría el verbo to serve? O sería más correcto to attend?


https://www.duolingo.com/profile/simondigio

No esta escrito en ingles "a la mujer" dice solo the woman


https://www.duolingo.com/profile/dabarsanale

Woman no equivale a DAMA también?. Traduje dama y me calificó error.


https://www.duolingo.com/profile/Majklo_Blic

"Dama" (o "señora") sería "lady"; es más formal que "woman".


https://www.duolingo.com/profile/1014215

Gracias Maklo tu explicación es muy válida


https://www.duolingo.com/profile/kiaramarce2

No lo entiendo mi respuesta también podia ser correcta porque no ... :(


https://www.duolingo.com/profile/ncsantana99

dama en vez de mujer no debe ser un error


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoSanchez6

Porque no:"" nosotros podemos atender a la dama""


https://www.duolingo.com/profile/elizadeux

Twilight Zone "To serve man" Dos sentidos en inglés.


https://www.duolingo.com/profile/ricardo_ar

Se puede poner: "We can serve at woman? ¿O el "at" se usa sólo para objetos?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

No es necesario traducir la 'a' personal al inglés, y has omitido 'la': 'We can serve the woman'.


https://www.duolingo.com/profile/DavidPiedr2

No falta un to antes de "the woman"


https://www.duolingo.com/profile/OrlandoCu-sxe

Felizmente ya aceptan "atender" porque eso de "servir" parece otra cosa.


https://www.duolingo.com/profile/OrlandoCu-sxe

Cuál es el sentido de servir? Ser útil o ser su sirviente?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

No hay contexto, pero es posible que hable de atender a un cliente en una tienda o servir comida.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.