"Where did you hear that?"
Translation:¿Dónde oyó usted eso?
It has to be:
- Dónde oíste eso / Dónde oyó eso / Dónde oísteis eso / Dónde oyeron eso
- Dónde oíste tú eso / Dónde oyó usted eso / Dónde oísteis vosotros eso / Dónde oísteis vosotras eso / Dónde oyeron ustedes
If you won't let the subject out - place it after the verb in questions!
I put "¿De dónde has oído eso?" which was marked as wrong. Now I that see that there is no "from" in the original sentence but the meaning of the question is not literally what place were you when you heard that but from whom or from what source did you acquire this information.
First off, "hizo" is the conjugation for usted. "Tú" requires the verb "hiciste".
Secondly, whenever there is more than one verb in a sentence, you must use the infinitive form of the verb. So if your sentence was rewritten with that in mind, it would read something like "Donde hizo usted oír eso" which would translate to "Where did you make to hear that?". (This makes no sense)
You just used too many verbs:
"Donde lo oíste" is equivalent to saying "Where did you HEAR it". The verb is "hear". The "did" is already provided by the conjugation!