"She thinks of the horses."
Translation:Ela pensa nos cavalos.
Hi, just wondering what the sentence "Ela pensa dos cavalos" would mean instead.
Sometimes verbs+prepostions are different from English to Portuguese. Pensar + em = think about/of. Worry about = se preocupar com
Maybe someone will correct me cause I'm also learning but I'd say achar means to find. In English, that can sometimes be replaced by think. E.g. I find it hard = I think it's hard, I find him strange = I think he's strange. But not always. So for thinking I try to stick to pensar.
Why do you use nos cavalos, instead of pelo cavalos. When do you use pelo/pela than?
I can see the 'why nos' question still hasn't been answered. Something's wrong
Really? See Paulenrique's reply at the top of the discussion where he says "pensar + em" is required here (not "pensar + de" as the literal translation may lead you to believe). You write "pensar em os cavalos" using the contraction "nos = em+os", that is "pensar nos cavalos"
Is there any reason the horses can't be all female? "Ela pensa nas cavalas" was not accepted.
Yes, but hey have different meaning in Portuguese.
Achar = to have an opinion, a point of view, to find
Pensar = ability of thinking, reasoning.
So, here pensar is the one that fits.
ela pensa dos cavalos = she thinks of the horses. ela pensa nos cavalos = she thinks about the horses. We (English 1st Language speakers) would think OF the horses if we cared for them or if they were in danger while we would think ABOUT the horses if they were in need of some special consideration among a number of other things. There is a subtle but significant difference.