Translation:The child eats the sandwich and the egg.
I think it depends on the 'ae' being short. The grammarians should have established for a short vowel always to be followed by a double consonants (I think it is so in Swedish and Norwegian), but in Danish the undefined word comes with just a single consonant.
I'm not sure if I'm right about this, but the "t" in "ægget" sounds soft, like the soft d. Is that so? is there a difference in pronunciation between the soft d and the soft t?
I'm having difficulty at high speeds recognizing the difference between "egg" and "apple." Is there something in particular I should be listening for?
I do hear what you mean. When talking face to face with a Dane you would definitely be able to hear the distinct "g" and so should easily be able to tell them apart.
I find it odd that ægget gets the 'et' morpheme. I would have guessed it to be a gendered item rather than neutral (probably feminine if a distinction were made).
When i explain the danish languague to foreigners i often tell them- forget the idea that nouns have genders, this will only confuse you. Instead think of danish nouns as either n-words or t-words.
Honestly that is the most helpful advice I've heard about this. I've been trying to find patterns in the "gender" when really it seems there is none and its either an n or t noun
So I understand the "n" at the end of the noun is the determined artikel...correct?
I think the determined article is the 'en' at the end of the noun. Then there may be some rules and exceptions I don't know about
Why does Duolingo always use the word sandwich for something that is more often called smørrebrød ? (For Italian panino is correctly used as translation for sandwich)