"Espero que vengan con nosotras."

Traducción:Spero che vengano con noi.

November 22, 2014

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/YuliCubides

En todas las lecciones anteriores la traduccion fue ASPETTO, pero ahora en el exámen me dice que es incorrecto. Que debe ser SPERO... No entiendo las contradicciones de Duolingo. (15/05/2019)

May 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/yochuta

Aspetto che vengano con noi me la marcó incorrecta. Por qué??? Ya la reporté. 09/08/2016

August 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/NAS534284

Es una lección de subjuntivo y en italiano "spetare" es el que requiere subjuntivo (expresa duda, se quiere que suceda algo pero no sé sabe si va a pasar). "Aspettare" se usa con indicativo (se está pendiente de q algo pase, no hay duda en que va a pasar).

July 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/AbuCalix

Estando totalmente de acuerdo, he actuado igual.

September 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/RubenSaquetti

Por qué es incorrecto ASPETTO, ¿me pueden decir ?

November 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ChaplinVampiro

Es que "aspettare" y "sperare", si bien se traducen como "esperar", tiene significados (usos) distintos. "Aspettare" se usa para referir a un lapso de tiempo determinado. V.gr.: "Io ti ho aspettato un'ora" "Sperare" se usa para referir al deseo de la llegada de algo. Su sentido es análogo al de la expresión en español "tener esperanza" o la expresión en inglés "to hope". V.gr.: "Spero che arrivi la pace mondiale". Saluti.

March 1, 2018
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.