"Ich wurde so geboren."

Traducción:Nací así.

November 22, 2014

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/luisrene795336

Así fuí dado a luz, no es despectiva y es pasiva

April 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Ventizzka

Si el contexto te lo permite lo puedes usar así, la frase puede referirse a las condiciones y situación del nacimiento o en otro contexto a alguna condición fisiológica o de carácter. No es que se usen indistintamente ambas frases en español, sino del contexto.

April 22, 2019

https://www.duolingo.com/profile/rodrigoyllaric

Pero esta traducción no es en voz pasiva. ¿Qué tal "Así fui parido"? No se usa mucho en español, pero mantiene la pasiva.

March 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/alfredo-martin

¿"parido" no suena algo despectivo estos días? Creo que no importa mucho que la traducción no sea siempre en pasivo para español. Lo importante es saber como se expresa el pasivo en alemán.

August 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Highways

No, no es despectivo.

September 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JairoAgama777

Si lo es. Suena muy inculto.

January 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

Suena a la cruda realidad. "Así fui parido"

September 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/hasilioII

Así yo nací debe ser válida

November 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Nikeayuiop

Fui dado a luz así; es mejor traducción. El problema es el enfoque de los alemanes al verbo nacer; para mantener la idea habría que cambiar la traducción de palabra, en vez de NACER-DAR A LUZ (parir)

September 5, 2018
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.