"The children are vegetarian."
Překlad:Děti jsou vegetariáni.
15 komentářůTato diskuse je zamčená.
Protoze anglictina je zaludna. Ono tady to slovo 'vegetarian' neni podstatne jmeno 'vegetarián', ale pridavne jmeno 'vegetariánský', respektive "Vegetariánští". Ovsem v CJ takove pridavne jmeno, samostatne stojici nelze rici. Mohli bychom rici 'vegetariansky jidelnicek', ale "On je vegatariansky' nam asi nikomu k srdci nepriroste. Je to tedy pripad, kdy nemuzeme prelozit stejny slovni druh stejnym slovnim druhem.
Nicmene ta veta, kdybychom ji prekladali zpet do anglictiny by take mohla znit "The children are [the] vegetarians", protoze v tomto pripade mame na mysli podstatne jmeno vegetariani.
948
Dal jsem to i čudlíkem. "Ty děti jsou vegetariánské". Přitom slovníky vegetarian skutečně uvádí jak podstatné jméno, tak přídavné. Asi je někde chyba, zkusil jsem to cíleně.
Jakože jsou kým čím, může. Neuznáno jenom proto, že to zatím nikoho nenapadlo takto přeložit. Proto připomenu tlačítko "Ohlásit problém", viz https://www.duolingo.com/comment/7117296