Rompere (qualcosa) = to break something: I break the clock = io rompo l'orologio
Rompersi = to break: The clock breaks = l'orologio si rompe.
I tried these watches are unbreakable. Can anyone tell me why that is not the same thing?
To me, "don't break" and "unbreakable" are similar in meaning, but not exactly the same. "unbreakable" has a time component of "never will" vs "don't break" has a time component of "not right now, but could in the future", so although your translation seems somewhat ok, I'm not sure that it is truly an acceptable translation. I'm going to defer to the native Italians on that one.
I agree with you. I'm Italian and in my language this is the same: "non si rompono" (they don't break) doesn't mean necessarily that they will never break. But "unbreakable" (indistruttibili) just means that they will never break.
Thank you both - I guess the grammatical reason is given by @Rafforza below (adjective vs verb) - Being English I was never taught grammar at school so I have to learn it now.
Of course, but kenan820 is right, adjective and verb don't have exactly the same meaning.
Thank you - I am having to learn so much grammar in my own language in order to learn Italian. :)
Me too! I was not taught grammar at school either; or maybe I blinked and missed that lesson. This seems to be the same for most English people - it would be so much easier to learn italian now if I had a good knowledge of English grammar! :-(
Unbreakable implies an active force, you can't break it, but it's more saying that they don't just break down on their own.
Your version has the same meaning but it is not a translation of the given sentence, hence it was justifiably marked as incorrect. At this stage of our learning process, it's probably better to adhere to literal translations (where they make sense)!
I also put that, and got donged. I reported it 7.9.14. It makes far more sense than the other English translations.
While technically that is okay, you'd get funny looks for that wording, it would be considered "clunky"
The translation says it means either break or break off. Break off however wasnt accepted.
That is a good way to sell clocks but im sure it will eventually break.
I wanted to try "break down" as a good translation of the sense, but didn't want to risk it!
I did and it was rejected, but I reported it as a should have been correct, because it more truly exemplified the meaning I was getting from the sentence
Who are all these English people who weren't taught grammar at school? I'm English and I was taught grammar during five years at secondary school, along withe the rest of my contemporaries.
That sentence is a grammatical error in English; "don't not" should be "do not" or "don't" but not both.