"Psi mají rádi podzim."
Překlad:Dogs like the fall.
13 komentářůTato diskuse je zamčená.
Rocni obdobi bud nemaji clen nebo maji urcity. Neurcity clen se temer vubec nevyskytuje a pokud by se vyskytnul, bylo by to ve vete "jedno leto tam pojedeme". Jedno nejake neurcite budouci leto z tech let pristich, kterych se, doufejme, dozijeme. Ovsem takova varianta se u psu, kteri maji radi podzim neda uplatnit.
1534
the fall je americký termím pro slovo podzim, angličané používají autumn. Oba termíny jsou tedy správné.
Podle níže uvedeného článku tam člen určitý "the" být nemusí. https://www.helpforenglish.cz/article/2009112001-mesice-a-rocni-obdobi S ročními obdobími používáme předložku IN a případně určitý člen, který tam být nemusí. na jaře: in spring = in the spring v létě: in summer = in the summer na podzim: in fall = in the fall v zimě: in winter = in the winter