"Dogs see in black and white."
Translation:I cani vedono in bianco e nero.
Dogs actually have two kinds of colour receptors in their retinas, so they can see colours but not the same range as humans.
If the translation is "in black and white," why isn't the Italian equivalent "in nero e bianco" instead of "in bianco e nero?"
Probably because it is the way they say it in italian. "Nero e bianco" probably is the same as "White and black", it is just wrong
Old comment chain, I know, but I believe it is because nel is "in the" so it would sound weird.