"The man and the woman have the same amount of fish."
Překlad:Muž a žena mají stejné množství ryb.
20 komentářůTato diskuse je zamčená.
1128
A jak by se tedy anglicky řeklo: ten muž i ta žena mají stejné množství ryb, což mně nebylo v překladu uznáno.Děkuji
Tady trosku zalezi na tom, jake 'i' mate na mysli. Neni 'i' jako 'i'.
Jedno se v CJ pouziva v podstate jako synonymum spojky 'a'. A druhe znamena, ze nejenom on, ale dokonce i ona ma stejne mnozstvi...
A ja si nejsem uplne jista v podpatcich (mozna proto, ze mam obute pohorky), jestli to prvni 'i' je vlastne gramaticky spravne.
to druhe 'i' by pak znelo 'The man AS WELL AS the woman .....'
1128
Děkuji .Myslel i jako spojku slučovací, protože mně věta s "i" v češtině zní lépe než s "a", je to věc pocitová, nemyslel sjem to na způsob: i ten muž i ta žena měli.... Dávám Lingot!
430
Taky by mě to zajímalo proč to neuznalo. Mám to i printnuté, ale nevím jak se tu dají vkládat obrázky.
1128
V češtině např .při výlovu rybníka rybáři říkají : letos jsem slovili kvalitní rybu, ale je i jiný příklad z gastronomické češtiny:měli jsme k obědu řízek s bramborem, vepřo s knedlíkem,o dušené mkrkvi neříkáme ,že jde o dušené mrkve.Holt je to takový usus!