"Lakanet är vitt."
Translation:The sheet is white.
"Lakan" means bedsheet(s). (Or slang for 1000 kronor)
A sheet of paper is "ett ark / pappersark", but often one simply say "ett papper". A sheet of metal is "En plåt / metallplåt".
Sorry I don't understand decline :), but it's "ett lakan - lakanet" (a bed sheet - the bed sheet)
I learn Latin at school, and we have to decline and conjugate something all the time. Here is an explanation in English for Latin cases: http://ancienthistory.about.com/od/caseusage/qt/112608Cases.htm I hope this helps!
To decline= to inflect
decline is what you say when talking about Latin nouns tho, I'm not sure it's correct to use it in this restricted range of cases
actually, I think that decline is a synonym for inflect. Croatian translation for "to inflect" is "deklinirati" (from Latin decline)
What I learned is this: If a vowel is followed by one constonant it is long. Vit is like the sound of feet. If a vowel is followed by two constonants it is short. Vitt is like the sound of fit.
Since it is the definite form (lakanet), why don't we use vitta instead of vitt please?
"Vita" (one "t" only) is used only when the adjective comes before the noun (and for plural of course):
t-noun: lakanet är vitt - det vita lakanet
n-noun: katten är vit - den vita katten
plural: husen är vita - de vita husen