"Kvinnan sover hos mannen."

Translation:The woman sleeps at the man's place.

November 22, 2014



I believe it's useful to think of 'hos' as a translational equivalent of French 'chez', German 'bei', etc. English seems to be an outlier among European languages in not having a direct equivalent.

November 22, 2014


"Hos" is a cognate to the word "house", and chez is derived from Latin "casa" with the same meaning! Easier to memorise.

February 18, 2015


wow , awesome tip!

May 8, 2015


And dutch 'bij'

January 11, 2015


I do that with German and Portuguese. I like to link 'kennen' to 'conhecer'. It makes it easy for me.

November 29, 2014


kennen, conhecer, connaitre, conocer... yup, it checks out.

April 16, 2015


And "ken" means "know" in Scots and antiquated English

September 4, 2015


And känner in Swedish.

November 20, 2015


It is weird for me, what "att känna" means to know somebody, but at the same time "att känna sig" means "to feel". Se sentir in French (PT the same writing)"

July 14, 2017


And even 'know', if you pronounce the K as sensible people (like Swedes) do!

July 23, 2015


Know, talking about know an answer or know a fact or information, I believe we have to use "jag vet", att veta"

July 14, 2017


If you speak in a Portuguese from Brazil, in European Portuguese (Portugal, which is a much more extended vocabulary and completed) you would said: Conhecer-se.

In Brazilian Portuguese "Se conhecer" have one meaning, in European Portuguese "Se conhecer" have a different meaning from "Conhecer-se".

I would recommend you to look for some Portuguese European as I believe you're gonna enjoy it a lot, there's loads of new words and meaning that you will find pretty interesting and curious and it will be even easier for you to understand the language. Have a look :)

I put this comment here because I've found pretty interesting the way you connect words between languages and you've presented us with a good but tricky example from my native language and as being a Portuguese from Portugal. (I know that this has nothing to do with Swedish anyway)

October 6, 2017


Except some learners who haven't come across this concept at all...

May 14, 2015


Vi gråter ;-;

September 9, 2017


Oh thanks I cant even French but I know like chez moi chez toi this really helps thxu.

January 27, 2015


Thanks :D I was trying to make sense of this word the whole time, now I got it

January 4, 2015


yes, hos = chez (french)

December 18, 2016


or "bij" in Dutch :)

December 5, 2017


yes, see that now makes more sense remembering back to french

January 5, 2016


Hos makes even more sense in this context if you think of it as being a cognate of the word "house". Granted it's not always a house, but still, it'll certainly help me remember it and I hope it helps you as well.

December 4, 2014


This is a really useful mnemonic!

January 12, 2015


What is the difference between 'hos' and 'med'?

November 22, 2014


"Hos" implies she simply slept at his place, while "med" implied she slept in the same bed as him.

November 22, 2014


So "hos" refers to a place or being 'at' somewhere, and "med" is independent of a place or location?

November 22, 2014


Yes, that sounds like you've got it right. "Hos" is usually used for describing being at someone's place. :)

Fest hos mig! = Party at my place!

Fest med mig! = Party with me! (Party is a noun here.)

November 22, 2014


What a perfect example, thanks!

November 29, 2014


Du är så hjalp. Tack!

November 26, 2014



Btw, your sentence would perfect with the adjective hjälpsam, meaning helpful.

November 26, 2014


Fest med mig!

April 21, 2017


I've entered 'The woman sleeps with the man' and this was accepted :-) . Though I see from comments that Kvinnan sover med mannen would be more correct in this case.

March 5, 2015


I did the same thing and was . . wondering. This discussion cleared up many things.

March 17, 2015


No, it's not the same. It could be she slept f.ex. on the sofa, in the guestroom etc.

November 2, 2015


Excellent explanation of "hos" and "med"( which, btw, sounds like the German "mit", meaning "with".) I am discovering that the more languages I study, the clearer the connections between languages.....and so it really IS easier to learn more languages! (Except Irish. I can't get my head around that language at all.....maybe I will just speak English with an Irish accent instead...lol.)

August 14, 2015


I have noticed that about multiple languages too! (except for the 'false friends' thing) If you think of irish as similar to german I think it sort of works? At least that's how my irish teacher taught us irish grammer. :D

Thanks to the idea's of people to link hos to house! easier to remember :3

August 14, 2015


Try basque, then. Nothing to do with any other european languages!

January 11, 2016


I have heard that Finnish is pretty hard too !

January 13, 2019


See "Duolingo is the Devil!" on youtube

March 2, 2016


Could one say "Kvinnan sover hos mannens" as well here?

January 3, 2015


No, it does not make sense to say "mannens".

January 3, 2015


Is it not equivalent to saying "the woman sleeps at the man's" which I suppose is a sort of slang way of saying "at the man's place". the "place" is inferred by the listener.

Does Swedish work differently in this case?

February 8, 2015


Yes, Swedish can't do that. You have to say "hos..."

February 8, 2015


I am little confused , we have three words meaning with in Swedish. på , med , hos.

October 30, 2016


The rough picture is that is like 'on', med is like 'with', and hos is 'at someone's place'.
To get the finer nuances, you need to look at lots of examples. Just keep at it! :)

December 18, 2016


hos mannen means at his house? Mannen means the men nope?

March 13, 2017


Why isn't "in the man's house" permitted?

December 19, 2014


Det är möjligt att mannen bor i en lägenhet eller ett slott. :D

His place maybe not the same as his house and "in the man's house" should be "i mannens hus" .

January 2, 2015


It is permitted as of 1/14/15

January 14, 2015


Is the sentence Kvinnan sover vid mannen also valid? If yes would it have a similar meaning to Kvinnan sover med mannen?

February 10, 2016


vid is used to locate one thing in relation to another. The first thing is generally something smaller and moveable while the second thing is typically a 'landmark' – something big and immobile. A very good example would be Jag bor vid floden 'I live by the river' – the river is a 'landmark'. Or like, Jag är vid statyn 'I am by the statue' – but it doesn't work so well for two people.

December 18, 2016


it corrected 'the woman' to the 'the lady' for me...?

February 22, 2017


hos mannen how can it mean at his house if hos means AT... AT THE MAN?

March 13, 2017


When do you need and not need to include 'åt' when using the phrase 'at ... place'

April 5, 2017


So it's wrong to say "The woman sleeps at the man's house " instead of "The woman sleep at the man's place?" I got it wrong for saying the former.

July 27, 2018


Couldn't it be "at the husband's place"?

January 20, 2019


In the last lesson the man and the woman were at the restaurant, now she's sleeping at his place. There's an untold story here.

March 5, 2019


It would be great if 'the woman sleeps at the man's' would be accepted...

June 1, 2017
Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.