"Kvinnan sover hos mannen."

Translation:The woman is sleeping at the man's place.

November 22, 2014

This discussion is locked.


I believe it's useful to think of 'hos' as a translational equivalent of French 'chez', German 'bei', etc. English seems to be an outlier among European languages in not having a direct equivalent.

[deactivated user]

    "Hos" is a cognate to the word "house", and chez is derived from Latin "casa" with the same meaning! Easier to memorise.


    wow , awesome tip!


    I do that with German and Portuguese. I like to link 'kennen' to 'conhecer'. It makes it easy for me.


    kennen, conhecer, connaitre, conocer... yup, it checks out.


    And "ken" means "know" in Scots and antiquated English


    But The Sound of Music is not antiquated! And "ken" is used in the "I am Sixteen" song!!


    And even 'know', if you pronounce the K as sensible people (like Swedes) do!


    Know, talking about know an answer or know a fact or information, I believe we have to use "jag vet", att veta"


    If you speak in a Portuguese from Brazil, in European Portuguese (Portugal, which is a much more extended vocabulary and completed) you would said: Conhecer-se.

    In Brazilian Portuguese "Se conhecer" have one meaning, in European Portuguese "Se conhecer" have a different meaning from "Conhecer-se".

    I would recommend you to look for some Portuguese European as I believe you're gonna enjoy it a lot, there's loads of new words and meaning that you will find pretty interesting and curious and it will be even easier for you to understand the language. Have a look :)

    I put this comment here because I've found pretty interesting the way you connect words between languages and you've presented us with a good but tricky example from my native language and as being a Portuguese from Portugal. (I know that this has nothing to do with Swedish anyway)


    Of course you're saying Portuguese from Portugal is better and more "completed" (which is actually "complete") than Brazilian portuguese, you're from Portugal.


    Except some learners who haven't come across this concept at all...


    Oh thanks I cant even French but I know like chez moi chez toi this really helps thxu.


    Thanks :D I was trying to make sense of this word the whole time, now I got it


    yes, hos = chez (french)


    Spanish also seems to be an outlier as it doesn't have a direct equivalent either.


    yes, see that now makes more sense remembering back to french


    or "bij" in Dutch :)


    [With the caveat that "bei" in German is ambiguous. "Die Frau schlaeft bei dem Mann" in German says "The woman sleeps with the man."]


    ❤❤❤!! TACK !!! You are awsome for clarifying that


    Again I thank you for your answer.


    Hos makes even more sense in this context if you think of it as being a cognate of the word "house". Granted it's not always a house, but still, it'll certainly help me remember it and I hope it helps you as well.


    This is a really useful mnemonic!


    What is the difference between 'hos' and 'med'?


    "Hos" implies she simply slept at his place, while "med" implied she slept in the same bed as him.


    So "hos" refers to a place or being 'at' somewhere, and "med" is independent of a place or location?


    Yes, that sounds like you've got it right. "Hos" is usually used for describing being at someone's place. :)

    Fest hos mig! = Party at my place!

    Fest med mig! = Party with me! (Party is a noun here.)


    What a perfect example, thanks!


    Du är så hjalp. Tack!



    Btw, your sentence would perfect with the adjective hjälpsam, meaning helpful.


    For the record, since it has been adduced, German "bei" is used in both senses. "Bei einer Frau schlafen" means to have sex with a woman.


    In the last lesson the man and the woman were at the restaurant, now she's sleeping at his place. There's an untold story here.


    I've entered 'The woman sleeps with the man' and this was accepted :-) . Though I see from comments that Kvinnan sover med mannen would be more correct in this case.


    I did the same thing and was . . wondering. This discussion cleared up many things.


    No, it's not the same. It could be she slept f.ex. on the sofa, in the guestroom etc.


    Ooh. Duo is starting to get spicy! ( ͡° ͜ʖ ͡°)


    Excellent explanation of "hos" and "med"( which, btw, sounds like the German "mit", meaning "with".) I am discovering that the more languages I study, the clearer the connections between languages.....and so it really IS easier to learn more languages! (Except Irish. I can't get my head around that language at all.....maybe I will just speak English with an Irish accent instead...lol.)


    I have noticed that about multiple languages too! (except for the 'false friends' thing) If you think of irish as similar to german I think it sort of works? At least that's how my irish teacher taught us irish grammer. :D

    Thanks to the idea's of people to link hos to house! easier to remember :3


    Try basque, then. Nothing to do with any other european languages!


    I have heard that Finnish is pretty hard too !


    See "Duolingo is the Devil!" on youtube


    I am little confused , we have three words meaning with in Swedish. på , med , hos.


    The rough picture is that is like 'on', med is like 'with', and hos is 'at someone's place'.
    To get the finer nuances, you need to look at lots of examples. Just keep at it! :)


    Could one say "Kvinnan sover hos mannens" as well here?


    No, it does not make sense to say "mannens".


    Is it not equivalent to saying "the woman sleeps at the man's" which I suppose is a sort of slang way of saying "at the man's place". the "place" is inferred by the listener.

    Does Swedish work differently in this case?


    Yes, Swedish can't do that. You have to say "hos..."


    So it's wrong to say "The woman sleeps at the man's house " instead of "The woman sleep at the man's place?" I got it wrong for saying the former.


    ( ͡° ͜ʖ ͡°)


    Why isn't "in the man's house" permitted?


    Det är möjligt att mannen bor i en lägenhet eller ett slott. :D

    His place maybe not the same as his house and "in the man's house" should be "i mannens hus" .


    It is permitted as of 1/14/15


    Is the sentence Kvinnan sover vid mannen also valid? If yes would it have a similar meaning to Kvinnan sover med mannen?


    vid is used to locate one thing in relation to another. The first thing is generally something smaller and moveable while the second thing is typically a 'landmark' – something big and immobile. A very good example would be Jag bor vid floden 'I live by the river' – the river is a 'landmark'. Or like, Jag är vid statyn 'I am by the statue' – but it doesn't work so well for two people.


    What if one of those people is huge? "Var är David?" "David är vid Goliath." ... "Korrektion. David är på toppen av Goliath, nu." "Hej David! Bra skytte."


    it corrected 'the woman' to the 'the lady' for me...?


    hos mannen means at his house? Mannen means the men nope?


    mannen = the man männen = the men


    When do you need and not need to include 'åt' when using the phrase 'at ... place'


    Couldn't it be "at the husband's place"?


    Does hos work as chez in French?


    i thought is The woman dreaming about her man:D


    It's great that "chez" is the French equivalent of "hos", I don't have to wrap my head around it again.


    I would really like some literate English native speaker to explain to me the following pls: (1) should there be an article in this case and (2) is it an unacceptable mistake if the article is skipped? I always get a 'wrong answer' with this exercise, as i always use '.... at man's place'. That is because, if i remember correctly, I was thaught about articles and possession pronouns that 'man's' can be substituted with 'his' and you would never use an article in such construction, like '..at ThE his place'. So why at THE man's place, instead of 'at man's place'? What am i missing here? Sorry for the long remark but i am really tired of getting the same mistake over and over again and trying to fight with my experience, etc


    yes, an article is required because saying "the woman is sleeping at man's place" isn't correct grammar


    Hos should be accepted as house in this answer

    Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.