"Mitt paraply är vitt."
Translation:My umbrella is white.
25 CommentsThis discussion is locked.
Actually I googled it and it said there is stressing on the last syllable of every group of words (subject, verb group if it's long enough, complement group) and I noticed it was true. So most of the time the last syllable of "parapluie" will be kinda stressed, as in "Mon parapluie est blanc" unless it's not the end of the subject group as in "Le parapluie de mon père est blanc" (Min pappas paraply är vitt) where "père" will be stressed. And if you speak french with a southern or a canadian accent, there is actually an easily distinguishable stressing anywhere in the sentence. Anyway, kind of off topic but I thougt that it could be intresting for fellow languages lovers.
Yes, exactly. French has so called phrasal stress, so the last syllable of the phrase will be stressed. And if you just utter one word, the last syllable will be stressed since that constitutes the phrase. Otherwise, it is as you say, put it in a sentence and everything is unstressed except for the last syllable.
While paraply is one of very few words that can take either grammatical gender (but ett is much more common), it still has to agree with the possessive pronoun and the adjective depending on what gender you choose. So you have to say "Mitt paraply är vitt" or "Min paraply är vit".
Just for the heck of it, I tried typing "parasol" for "paraply," since the two words are very similar, but it wasn't accepted. What is the correct Swedish translation for "parasol?"