You know there is actually a version of this? It was performed at the Swedish royal wedding, when prince way-too-handsome married princess I-wish-I-looked-like-that. Google David Pagmar, or try finding him on YouTube. His version is strangely beautiful.
Today you learnt that all Swedish words that originates from French have the stress on the last syllable :).
French actually has no word stress, but we perceive it as such and when French words are loaned into Swedish they always receive stress on the last syllable. :)
Actually I googled it and it said there is stressing on the last syllable of every group of words (subject, verb group if it's long enough, complement group) and I noticed it was true. So most of the time the last syllable of "parapluie" will be kinda stressed, as in "Mon parapluie est blanc" unless it's not the end of the subject group as in "Le parapluie de mon père est blanc" (Min pappas paraply är vitt) where "père" will be stressed. And if you speak french with a southern or a canadian accent, there is actually an easily distinguishable stressing anywhere in the sentence. Anyway, kind of off topic but I thougt that it could be intresting for fellow languages lovers.
Yes, exactly. French has so called phrasal stress, so the last syllable of the phrase will be stressed. And if you just utter one word, the last syllable will be stressed since that constitutes the phrase. Otherwise, it is as you say, put it in a sentence and everything is unstressed except for the last syllable.
I love how learning a new language made me learn so much about my own language and the few others I know. This course, this website, this whole community, I want to make sweet love to it.
Thank you! I was about to ask why "parasol" wasn't an acceptable translation. :)
I just had this same question marked wrong for using "vitt" instead of "vit" could someone clarify this for me? Thanks
While paraply is one of very few words that can take either grammatical gender (but ett is much more common), it still has to agree with the possessive pronoun and the adjective depending on what gender you choose. So you have to say "Mitt paraply är vitt" or "Min paraply är vit".
Just for the heck of it, I tried typing "parasol" for "paraply," since the two words are very similar, but it wasn't accepted. What is the correct Swedish translation for "parasol?"