a google search for "do you have strings" shows that it isn't really used like that ever in english, so it's not a valid translation. I knew that already, but thought that google might make it more authoratative.
Some inventive justifications here with guitar strings, but no guitarist would just ask for random strings.
I wonder if you'd ever say it in swedish too?
I'm a native English speaker. String is generally uncountable. You say much string, not many.
There are some exceptions when the string is in a measurable quantity: i.e. many pieces of string, guitar strings, many strings attached to me (probably because it comes from puppet strings).
Assuming this referring to general string (which you have to assume from the context), the translation should be "Do you have string?" regardless of whether the Swedish is countable or not. Again, in English it's not countable.
It's very annoying to get something "wrong" when you haven't.
When talking guitar, I have always just said "strings" because the context was there. This is probably the biggest problem with Duolingo--lack of context in these situations. There really needs to be some context surrounding these statements in exercises, even if the word count is increased. It would be most helpful if we knew what we are talking about.
And yet....right after I posted this....my son asked me to fix his tuxedo pants, which I did, and then I started picking up the little pieces of thread off the table...and when I had trouble getting hold of them, I said out loud, "Come on, you little strings!"
Yeah. I called them strings with an "s." Plus, they were actually thread, not string.
(But I still agree with devalanteriel's post and mine.)
I thought so, yes, but I am confused. Are you familiar with the Swedish band The Hellacopters? The late Robert Dahlqvist played guitar with the band for a few years. He was generally known as "Strängen," and in English he was called "Strings." Any explanation for this that you might know?