Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"You can't make an omelet without breaking a few eggs."

Traduzione:Non puoi fare una frittata senza rompere qualche uovo.

3 anni fa

10 commenti


https://www.duolingo.com/stefano971232

Ho tradotto letteralmente "non puoi fare una frittata senza rompere un po' di uova" e mi dà errore.

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/monica1390

Il proverbio di riferimento non dovrebbe essere "Chi non risica non rosica"?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/ioclaudio

Ma quante volta va ripetuta? E' la decima volta che ripeto la stessa frase?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/zappippi

Credo di sì Monica, ma ho trovato anche un'altra interpretazione, che in fondo si avvicina cmq al concetto cioè: "Non si possono avere sia l'uovo che la gallina" talvolta bisogna saper fare delle rinunce.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Ciccio944313

perchè pretende la frittata , quando anche qui sopra è tradotto una frittata?

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/lombardig_1937

"an" è art indeterminato; l'art determinato è "the" .... o sbaglio?

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/_Mattia_

tu non puoi fare un omelet senza rompere qualche uovo UN mi da errore....... tutta la frase buttata per UN

1 settimana fa

https://www.duolingo.com/SaulSorzini

"a few" tradotto con "un pò di" da errore...

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/Lis182818

Ho tradotto con 'qualche' e lo ha considerato corretto.

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/AlexDant91

Perché in italiano "pò" non è corretto. Devi considerare " po' " come la parola tronca corrispondente a " poco ". Quando tronchi metti l'apostrofo e non l'accento... Per questo motivo è " po' " e non " pò ". Ti sconsiglio comunque di usare "delle uova" piuttosto che "un po' di uova".

5 mesi fa