I always thought that it was inappropriate to say älska in reference to inanimate objects, because there is this meaning that one not only "loves" but is also "making love to" the thing, and therefore it sounds weird or silly.
I seem to remember hearing Swedes discourage native speakers who were children not to say älska the way it would be used in English, e.g. "Oh my God, I LOVE cookies!" "I just LOVE this song!"
Is this because it sounds silly to a native speaker? Or, because it is a form of anglicization which is not looked upon favorably by native speakers?
Maybe this is an old-fashioned attitude, and it just sounds normal to use älska for emphasis. What do you think? I'd be interested in hearing folks' comments.
I think Swedish and English use älska-tycka om and love-like pretty much the same way these days, so we only approve älska = love and tycka om = like in this course. I've heard the things you're saying before, but I think Swedish has changed, and that we do use älska much more these days. We're just not as restrained as we used to be.
As i understand it, Swedish has two words for love; alskar and karlek (no Swedish keyboard) Greeks have four words for love none of which refer to anything inanimate. English has one word which has been watered down and has lost its meaning. Greek "agape" as i understand it was translated as "charity" now it is translated as "love," my understanding is that Swedish "karlek" would be Greek "agape." i am a real novice in Swedish and should have paid more attention to English grammar in high school 75 yrs ago. Am i close in this understanding?
Actually, English confounds people much more. Swedish has this verb 'brukar' in present tense, and also use it in past tense 'brukade' - While English, has a verb in past tensen "used to", but for some reason think it is better to use an adverb in the present tense 'usually', reconstructing the sentence. Probably because the meaning of 'to use' in present tense has a different meaning, in Swedish 'använda' (make use of something).